Lucas 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 N'awha ke nri nụ isne ke ọchichi Taberọsi Siza, nga Pọntiosi Paịleti nẹechi Judiya, nga Erọdu nẹechi Galili, nwene a rukna Filipu nẹechi Ituria nụ Tirakonitisi, Lisanasị nẹechi Abilini,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasị nụ Kayafasị bụ ele risi arịohna, ige wam ikwu-ọnu Chiokike dụru Jọni, nnwọ Zakaraya nsnị n'ẹli-ịkpa.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 O zne nụ kpakara ẹli ke zị Osimini Jọdani gburugburu, nọokpo okwo naakaa ele badnụ tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini, ma Chiokike gbarụnu be mmehie.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya, kaa,
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Be jeemesni kpakara ngwulangwu,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Kpakara ele badnụ jọowhnu ọznohia Chiokike.”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Jọni kanụ igbudu badnụ nọowhokwnusi a ma ọ wụ be mini, “Anụ ẹbnurnu agwọ, nyele kannụ anụ gbanahọru ovu owe ẹhni Chiokike ke naava?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Anụ mịnya mkpụru ke neegesi nụ anụ tụhnasnarnu mkpọma. Anụ káa nụ Ebereham bụ nda anụ. Kwnornu me kanụ anụ ezi ọka, Chiokike nwernu rikne mee kpakara akaworugwu ka ghọ rụmu Ebereham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Be bịtalam ehnigwe n'ikwnu kpakara isisi, isisi ọbula ke mị́nyala mkpụru ọma, be joogbudna a, tụbna nụ rime bẹkwnu.”
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ele badnụ wam sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme?”
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Jọni sarụ be, “Nye nwernu iwo lawụru, o kesi nye nwée otu, nye nwernu wiri, mee masị kpam.”
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ele ọna ntụ varụ ma Jọni wụ be mini, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne a jeeme?”
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Jọni sarụ be, “Anụ náhịa ele badnụ ịwai kakwo kpa be nyernu anụ iwu.”
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ele ọgwnu sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme”?
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ele badnụ neele anya nụ Jọni bụ Karaịsi.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Jọni kanụ be, “M ji m mini wụ anụ mini, kọvu nụ nye kakwo m rikne vawa, nye me kwésile o whudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru. Nye wam jeeji Enine Nsọ nụ bẹkwnu wụ anụ mini.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nye nhne ọwhusna ịkpa zị n'aka a, ọ jọowhusna ịkpa a nkarị, chịbna ịkpa a n'ọbna, kọvu o jeeji bẹkwnu chní echni kpọrne ruznurnuznu ịkpa.”
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Jọni ji agịda ikwu-ọnu zị ichne ichne zni izi ọma, naarịasno be tụhnasna mkpọma.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kọvu nụ Jọni bigbọru Eze Erọdu kwnornu Erodiasi nnwerne nwene a, nụ agịda nhne ọjo berere ke Erọdu mernu.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Erọdu tụkwasiri n'olu nhne ọjo ka, nga o yisiri Jọni ikelu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Nga Jọni wụkparu ele badnụ mini, ọ wụru Jizọsi mini masị. Nga Jizọsi neekpe okpukpe, oligwe kpumernu.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Enine Nsọ whekwasịri a lele nduru, otu akpịri hiri n'oligwe dna kaa, “Jị bụ Nnwọ m, me whnụrnu n'anya, nhne i masịri m.”
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Nga Jizọsi gbarụ nri awha ẹto, ọ panịzo ẹrnu izi ọma a, ele badnụ naarị nụ ọ bụ nnwọ Josefu,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 nnwọ Matatị,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 nnwọ Matatayasi, nnwọ Emọsi,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 nnwọ Matị,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 nnwọ Jonani, nnwọ Resa,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 nnwọ Meliki,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 nnwọ Josụa, nnwọ Eleza,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 nnwọ Simiọni,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 nnwọ Mela, nnwọ Mena,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 nnwọ Jesi,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 nnwọ Aminadabụ, nnwọ Ram,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 nnwọ Jekọpu,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 nnwọ Sẹrugi, nnwọ Ru,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 nnwọ Kaịnani,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 nnwọ Metusela, nnwọ Ịnoku,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 nnwọ Enọsi,
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.