Lucas 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 N'awha ke nri nụ isne ke ọchichi Taberọsi Siza, nga Pọntiosi Paịleti nẹechi Judiya, nga Erọdu nẹechi Galili, nwene a rukna Filipu nẹechi Ituria nụ Tirakonitisi, Lisanasị nẹechi Abilini,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasị nụ Kayafasị bụ ele risi arịohna, ige wam ikwu-ọnu Chiokike dụru Jọni, nnwọ Zakaraya nsnị n'ẹli-ịkpa.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 O zne nụ kpakara ẹli ke zị Osimini Jọdani gburugburu, nọokpo okwo naakaa ele badnụ tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini, ma Chiokike gbarụnu be mmehie.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya, kaa,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Be jeemesni kpakara ngwulangwu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Kpakara ele badnụ jọowhnu ọznohia Chiokike.”
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Jọni kanụ igbudu badnụ nọowhokwnusi a ma ọ wụ be mini, “Anụ ẹbnurnu agwọ, nyele kannụ anụ gbanahọru ovu owe ẹhni Chiokike ke naava?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Anụ mịnya mkpụru ke neegesi nụ anụ tụhnasnarnu mkpọma. Anụ káa nụ Ebereham bụ nda anụ. Kwnornu me kanụ anụ ezi ọka, Chiokike nwernu rikne mee kpakara akaworugwu ka ghọ rụmu Ebereham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Be bịtalam ehnigwe n'ikwnu kpakara isisi, isisi ọbula ke mị́nyala mkpụru ọma, be joogbudna a, tụbna nụ rime bẹkwnu.”
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ele badnụ wam sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme?”
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Jọni sarụ be, “Nye nwernu iwo lawụru, o kesi nye nwée otu, nye nwernu wiri, mee masị kpam.”
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Ele ọna ntụ varụ ma Jọni wụ be mini, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne a jeeme?”
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jọni sarụ be, “Anụ náhịa ele badnụ ịwai kakwo kpa be nyernu anụ iwu.”
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Ele ọgwnu sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme”?
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ele badnụ neele anya nụ Jọni bụ Karaịsi.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Jọni kanụ be, “M ji m mini wụ anụ mini, kọvu nụ nye kakwo m rikne vawa, nye me kwésile o whudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru. Nye wam jeeji Enine Nsọ nụ bẹkwnu wụ anụ mini.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nye nhne ọwhusna ịkpa zị n'aka a, ọ jọowhusna ịkpa a nkarị, chịbna ịkpa a n'ọbna, kọvu o jeeji bẹkwnu chní echni kpọrne ruznurnuznu ịkpa.”
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Jọni ji agịda ikwu-ọnu zị ichne ichne zni izi ọma, naarịasno be tụhnasna mkpọma.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Kọvu nụ Jọni bigbọru Eze Erọdu kwnornu Erodiasi nnwerne nwene a, nụ agịda nhne ọjo berere ke Erọdu mernu.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Erọdu tụkwasiri n'olu nhne ọjo ka, nga o yisiri Jọni ikelu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Nga Jọni wụkparu ele badnụ mini, ọ wụru Jizọsi mini masị. Nga Jizọsi neekpe okpukpe, oligwe kpumernu.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Enine Nsọ whekwasịri a lele nduru, otu akpịri hiri n'oligwe dna kaa, “Jị bụ Nnwọ m, me whnụrnu n'anya, nhne i masịri m.”
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Nga Jizọsi gbarụ nri awha ẹto, ọ panịzo ẹrnu izi ọma a, ele badnụ naarị nụ ọ bụ nnwọ Josefu,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 nnwọ Matatị,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 nnwọ Matatayasi, nnwọ Emọsi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 nnwọ Matị,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 nnwọ Jonani, nnwọ Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 nnwọ Meliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 nnwọ Josụa, nnwọ Eleza,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 nnwọ Simiọni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 nnwọ Mela, nnwọ Mena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 nnwọ Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 nnwọ Aminadabụ, nnwọ Ram,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 nnwọ Jekọpu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 nnwọ Sẹrugi, nnwọ Ru,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 nnwọ Kaịnani,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 nnwọ Metusela, nnwọ Ịnoku,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 nnwọ Enọsi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.