Lucas 3

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 N'awha ke nri nụ isne ke ọchichi Taberọsi Siza, nga Pọntiosi Paịleti nẹechi Judiya, nga Erọdu nẹechi Galili, nwene a rukna Filipu nẹechi Ituria nụ Tirakonitisi, Lisanasị nẹechi Abilini,
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anasị nụ Kayafasị bụ ele risi arịohna, ige wam ikwu-ọnu Chiokike dụru Jọni, nnwọ Zakaraya nsnị n'ẹli-ịkpa.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 O zne nụ kpakara ẹli ke zị Osimini Jọdani gburugburu, nọokpo okwo naakaa ele badnụ tụhnasna mkpọma ma be wụ be mini, ma Chiokike gbarụnu be mmehie.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Lele kpa be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ hite n'ọnu Azaya nye ọwhnurninya, kaa,
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 Be jeemesni kpakara ngwulangwu,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Kpakara ele badnụ jọowhnu ọznohia Chiokike.”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Jọni kanụ igbudu badnụ nọowhokwnusi a ma ọ wụ be mini, “Anụ ẹbnurnu agwọ, nyele kannụ anụ gbanahọru ovu owe ẹhni Chiokike ke naava?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Anụ mịnya mkpụru ke neegesi nụ anụ tụhnasnarnu mkpọma. Anụ káa nụ Ebereham bụ nda anụ. Kwnornu me kanụ anụ ezi ọka, Chiokike nwernu rikne mee kpakara akaworugwu ka ghọ rụmu Ebereham.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Be bịtalam ehnigwe n'ikwnu kpakara isisi, isisi ọbula ke mị́nyala mkpụru ọma, be joogbudna a, tụbna nụ rime bẹkwnu.”
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 Ele badnụ wam sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme?”
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Jọni sarụ be, “Nye nwernu iwo lawụru, o kesi nye nwée otu, nye nwernu wiri, mee masị kpam.”
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Ele ọna ntụ varụ ma Jọni wụ be mini, be sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne a jeeme?”
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Jọni sarụ be, “Anụ náhịa ele badnụ ịwai kakwo kpa be nyernu anụ iwu.”
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Ele ọgwnu sịkwa a, “Kịni bụ nhne a jeeme”?
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Ele badnụ neele anya nụ Jọni bụ Karaịsi.
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Jọni kanụ be, “M ji m mini wụ anụ mini, kọvu nụ nye kakwo m rikne vawa, nye me kwésile o whudnahie tọma eriri okoro-ọchi a lawụru. Nye wam jeeji Enine Nsọ nụ bẹkwnu wụ anụ mini.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Nye nhne ọwhusna ịkpa zị n'aka a, ọ jọowhusna ịkpa a nkarị, chịbna ịkpa a n'ọbna, kọvu o jeeji bẹkwnu chní echni kpọrne ruznurnuznu ịkpa.”
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Jọni ji agịda ikwu-ọnu zị ichne ichne zni izi ọma, naarịasno be tụhnasna mkpọma.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Kọvu nụ Jọni bigbọru Eze Erọdu kwnornu Erodiasi nnwerne nwene a, nụ agịda nhne ọjo berere ke Erọdu mernu.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Erọdu tụkwasiri n'olu nhne ọjo ka, nga o yisiri Jọni ikelu.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Nga Jọni wụkparu ele badnụ mini, ọ wụru Jizọsi mini masị. Nga Jizọsi neekpe okpukpe, oligwe kpumernu.
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Enine Nsọ whekwasịri a lele nduru, otu akpịri hiri n'oligwe dna kaa, “Jị bụ Nnwọ m, me whnụrnu n'anya, nhne i masịri m.”
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Nga Jizọsi gbarụ nri awha ẹto, ọ panịzo ẹrnu izi ọma a, ele badnụ naarị nụ ọ bụ nnwọ Josefu,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 nnwọ Matatị,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 nnwọ Matatayasi, nnwọ Emọsi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 nnwọ Matị,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 nnwọ Jonani, nnwọ Resa,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 nnwọ Meliki,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 nnwọ Josụa, nnwọ Eleza,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 nnwọ Simiọni,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 nnwọ Mela, nnwọ Mena,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 nnwọ Jesi,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 nnwọ Aminadabụ, nnwọ Ram,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 nnwọ Jekọpu,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 nnwọ Sẹrugi, nnwọ Ru,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 nnwọ Kaịnani,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 nnwọ Metusela, nnwọ Ịnoku,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 nnwọ Enọsi,
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.