Lucas 24
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, ele rinya wam gweru mọno otute wam be gwakọtaru ke nwernu ẹknarna ọma, zne ilili Jizọsi.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Be whnụrnu nụ be vumernu akaworugwu be jiri kpusni ọnu ilili wam.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Be bnazne nụ rime ilili, be whnụ́ge iznu Nyenwe aị Jizọsi.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Be gwuzoru naarị nhne ka bụ, ngangam, ele rukna lawụru wogwu iwo abọchna noogbu amụma gwuzoru nụ ngeri be.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ogwnu tụru ele rinya wam, be dna kpu ruwhnu n'ẹli, kọvu ele rukna wam kanụ be, “Kịni kpayarụ anụ noopio nye zị bụdnu n'esilawụru ele nwụrnu ọnwu?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Ọ zị́la hna, o hilem n'ẹnwu lizọ. Anụ chenwanya nhne ọ kannụ anụ nga ọ zị nụ Galili,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 nụ be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyega ele mmehie, be kpọgidne a n'ọgba, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ele rinya wam chenwanya ikwu-ọnu a.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Be hi n'ilili wam lahna, kanụ nri nụ otu badnụ ele sno apna a nụ ele berere nhne be whnụrnu.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Ele rinya wam bụ Meri Magịdalini, nụ Joana, nụ Meri nne Jemisi, be nụ ele rinya berere kanụ ele izi wam ọka ka.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Kọvu be kwége nhne ele rinya kwuru, be naarị nụ ọ bụ ọka etekne.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Pita lizọ, gba ẹso zne n'ilili, o whudna, whnụ ikpe iznu, ọ zá nhne berere ọ whnụrnu. Ọ lahna ọro naarị nhne mernu.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 N'ọbochi wam, ele sno apna a lawụru neezne ẹli Emaọsi, nhne nụ lele maịli ẹsau.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Be nookwurita kpakara nhne mernu.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Kpa be neezne nookwu nhne ka, Jizọsi n'iwhuru a kpayabetụru ndụndu, snornu be neezne.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Be whnụ a, kọvu be máa nụ ọ bụ Jizọsi.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jizọsi sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ nọotnurni kpa anụ neezne?”
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Otu nụ rime be rẹwhna a bụ Kilopasi, sịkwa a, “Okwole jịwa bụ nye izne ke zị nụ Jerusẹlem nye máa nhne mernu ọbochi ele nụ ele ka wheru ewhe?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ nhne kọ?”
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ele risi arịohna nụ ele risi aị gweru a nyee ma be kpe ikpe ẹnwu, be kpọgidne a n'ọgba.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Kọvu a leru anya nụ ọ bụ nye jaagbahịa Izirẹli. Ke kakwo, tna bụ ọbochi ẹto a kpa nhne ka mernu.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Agwna ele rinya aị nụ be zị kpasịri aị ogwnu tna. Be znernu n'ilili a n'ọnu ọsisi,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 kọvu be whnụ́ge iznu a. Be va kanụ aị nụ be whnụrnu ọwhnurninya ele enine izi, ke kannụ be nụ ọ zị bụdnu.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Agwna ele aị nụ be zị znernu ilili a, whnụ masị lele kpa ele rinya wam kwuru, kọvu be whnụ́ge iznu a.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Jizọsi kanụ be, “Anụ bụ ele iwhnirniwhno, anụ zị́la gnarnagnarna nụ okweru nhne kpakara ele ọwhnurninya kwuru.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Ọ zị mkpa nụ Karaịsi jaata kpakara awhnụwhnu, bna n'igwugwu a.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Jizọsi kọwamanu be nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ gbasịri ẹhni a, hite n'ọkwukwo Mozizi nụ ele ọwhnurninya.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Kpa be vaduru ẹli wam be neezne, Jizọsi mee lele o neewhe ruwhnu,
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 be sigidne a, kaa, “Snornu aị dazịri, ọbochi zneminem.” O snornu be dazịri.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 O snornu be dazịri ẹli n'ikpechi wiri, o gweru brẹdi, tụ mmamma, nyawama a, bete neenye be.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Anya be kpume, be mahịa a, kọvu o whume n'anya be.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Be kwukwarita n'ẹhni be, “Ọ nụ lele nụ bẹkwnu neerne nụ mkpọma aị nga o nookwunu aị ọka n'apna, nọokowanu aị ọkwukwo nsọ.”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Be lizọ ngangam lahna Jerusẹlem. Be whnụ ele sno apna a nri nụ otu wam, hne be gbakọgwu nụ otu nụ ele berere.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Be naakaa, “Ọ bụ n'ezi, Nyenwe aị hilem n'ẹnwu lizọ, o mernu Saịmoni whnụ a anya.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Badnụ lawụru wam kọwanu be nhne mernu n'apna, nụ kpa be jiri mahịa Nyenwe aị nga ọ nyawarụ brẹdi.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Kpa be zị nookwu ọka ka, Jizọsi gwuzoru n'esilawụru be, kanụ be, “Udno zịnu anụ.”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Ogwnu tụru be k'agịda, be che nụ be whnụrnu rẹnwu.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Jizọsi kanụ be, “Kịni mernu ogwnu nọotu anụ? Kịni mernu anụ neenwe mkpọma lawụru nụ mkpọma anụ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Anụ le aka m lawụru nụ ọchi m lawụru. Ọ bụ mawa. Anụ kpatụ m aka whnụrnu, rẹnwu nwée anọ-ẹhni nụ ọkpukpu, lele kpa anụ whnụrnu me nwernu.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nga o kwuru ka, o gesi be aka a lawụru nụ ọchi a lawụru.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Be nwée rikne kweru kwnornu ovu ọso n'ọnu nụ ọtun'anya, ọ sịkwa be, “Anụ nwernu wiri o riri hna?”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Be nyee a otu aznụ be siri esi,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 o gweru a ri nụ ruwhnu be.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ọ kanụ be, “Ka bụ nhne me kannụ anụ nga me nụ anụ zị. Kpakara nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ gbasịri m n'iwu Mozizi jeeme, ma ke ele ọwhnurninya nụ Eri Ọma.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 O kpume echiche be ma be ghọhia nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ọ kanụ be, “Ka bụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, nụ Karaịsi jaatarịri awhnụwhnu, nụ o jeehi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 nụ be jeeji rẹwhna a kpọ okwo ọtuhnasna mkpọma nụ rime kpakara mba, ma Chiokike gbarụ mmehie be. Be jeehite nụ rime Jerusẹlem panịzo nọokpo okwo.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Anụ bụ ele akebne kpakara nhne ka.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 M jeeziyanu anụ nhne Nda m kweru nụ mkwna, kọvu anụ dazịri nụ Jerusẹlem tem rikne ke hi n'oligwe dnakwasị anụ.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Jizọsi duru be whọga zne n'ẹli Bẹtani, ọ chịlizo aka lawụru olu, gọzi be.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Kpa ọ zị nọogozi be, be gwelizọ a la n'oligwe.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Be kpọnu a risi ẹli, lahna Jerusẹlem, snarnịma jihịa mkpọma be.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Be dazịgidne n'Ọro Nsọ Chiokike nọotunu Chiokike mmamma.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.