Lucas 24

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 N'ọnu ọsisi n'ọbochi mbọm n'ikwezu, ele rinya wam gweru mọno otute wam be gwakọtaru ke nwernu ẹknarna ọma, zne ilili Jizọsi.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Be whnụrnu nụ be vumernu akaworugwu be jiri kpusni ọnu ilili wam.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Be bnazne nụ rime ilili, be whnụ́ge iznu Nyenwe aị Jizọsi.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Be gwuzoru naarị nhne ka bụ, ngangam, ele rukna lawụru wogwu iwo abọchna noogbu amụma gwuzoru nụ ngeri be.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Ogwnu tụru ele rinya wam, be dna kpu ruwhnu n'ẹli, kọvu ele rukna wam kanụ be, “Kịni kpayarụ anụ noopio nye zị bụdnu n'esilawụru ele nwụrnu ọnwu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Ọ zị́la hna, o hilem n'ẹnwu lizọ. Anụ chenwanya nhne ọ kannụ anụ nga ọ zị nụ Galili,
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 nụ be jeegweru Nnwọ ke Badnụ nyega ele mmehie, be kpọgidne a n'ọgba, n'ọbochi ke ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Ele rinya wam chenwanya ikwu-ọnu a.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Be hi n'ilili wam lahna, kanụ nri nụ otu badnụ ele sno apna a nụ ele berere nhne be whnụrnu.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Ele rinya wam bụ Meri Magịdalini, nụ Joana, nụ Meri nne Jemisi, be nụ ele rinya berere kanụ ele izi wam ọka ka.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Kọvu be kwége nhne ele rinya kwuru, be naarị nụ ọ bụ ọka etekne.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Pita lizọ, gba ẹso zne n'ilili, o whudna, whnụ ikpe iznu, ọ zá nhne berere ọ whnụrnu. Ọ lahna ọro naarị nhne mernu.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 N'ọbochi wam, ele sno apna a lawụru neezne ẹli Emaọsi, nhne nụ lele maịli ẹsau.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Be nookwurita kpakara nhne mernu.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Kpa be neezne nookwu nhne ka, Jizọsi n'iwhuru a kpayabetụru ndụndu, snornu be neezne.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Be whnụ a, kọvu be máa nụ ọ bụ Jizọsi.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Jizọsi sịkwa be, “Kịni bụ nhne anụ nọotnurni kpa anụ neezne?”
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Otu nụ rime be rẹwhna a bụ Kilopasi, sịkwa a, “Okwole jịwa bụ nye izne ke zị nụ Jerusẹlem nye máa nhne mernu ọbochi ele nụ ele ka wheru ewhe?”
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Jizọsi sịkwa a, “Kịni bụ nhne kọ?”
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ele risi arịohna nụ ele risi aị gweru a nyee ma be kpe ikpe ẹnwu, be kpọgidne a n'ọgba.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Kọvu a leru anya nụ ọ bụ nye jaagbahịa Izirẹli. Ke kakwo, tna bụ ọbochi ẹto a kpa nhne ka mernu.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Agwna ele rinya aị nụ be zị kpasịri aị ogwnu tna. Be znernu n'ilili a n'ọnu ọsisi,
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 kọvu be whnụ́ge iznu a. Be va kanụ aị nụ be whnụrnu ọwhnurninya ele enine izi, ke kannụ be nụ ọ zị bụdnu.
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Agwna ele aị nụ be zị znernu ilili a, whnụ masị lele kpa ele rinya wam kwuru, kọvu be whnụ́ge iznu a.”
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Jizọsi kanụ be, “Anụ bụ ele iwhnirniwhno, anụ zị́la gnarnagnarna nụ okweru nhne kpakara ele ọwhnurninya kwuru.
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Ọ zị mkpa nụ Karaịsi jaata kpakara awhnụwhnu, bna n'igwugwu a.”
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Jizọsi kọwamanu be nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ gbasịri ẹhni a, hite n'ọkwukwo Mozizi nụ ele ọwhnurninya.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Kpa be vaduru ẹli wam be neezne, Jizọsi mee lele o neewhe ruwhnu,
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 be sigidne a, kaa, “Snornu aị dazịri, ọbochi zneminem.” O snornu be dazịri.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 O snornu be dazịri ẹli n'ikpechi wiri, o gweru brẹdi, tụ mmamma, nyawama a, bete neenye be.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Anya be kpume, be mahịa a, kọvu o whume n'anya be.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Be kwukwarita n'ẹhni be, “Ọ nụ lele nụ bẹkwnu neerne nụ mkpọma aị nga o nookwunu aị ọka n'apna, nọokowanu aị ọkwukwo nsọ.”
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Be lizọ ngangam lahna Jerusẹlem. Be whnụ ele sno apna a nri nụ otu wam, hne be gbakọgwu nụ otu nụ ele berere.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Be naakaa, “Ọ bụ n'ezi, Nyenwe aị hilem n'ẹnwu lizọ, o mernu Saịmoni whnụ a anya.”
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Badnụ lawụru wam kọwanu be nhne mernu n'apna, nụ kpa be jiri mahịa Nyenwe aị nga ọ nyawarụ brẹdi.
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Kpa be zị nookwu ọka ka, Jizọsi gwuzoru n'esilawụru be, kanụ be, “Udno zịnu anụ.”
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ogwnu tụru be k'agịda, be che nụ be whnụrnu rẹnwu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Jizọsi kanụ be, “Kịni mernu ogwnu nọotu anụ? Kịni mernu anụ neenwe mkpọma lawụru nụ mkpọma anụ?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Anụ le aka m lawụru nụ ọchi m lawụru. Ọ bụ mawa. Anụ kpatụ m aka whnụrnu, rẹnwu nwée anọ-ẹhni nụ ọkpukpu, lele kpa anụ whnụrnu me nwernu.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Nga o kwuru ka, o gesi be aka a lawụru nụ ọchi a lawụru.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Be nwée rikne kweru kwnornu ovu ọso n'ọnu nụ ọtun'anya, ọ sịkwa be, “Anụ nwernu wiri o riri hna?”
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Be nyee a otu aznụ be siri esi,
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 o gweru a ri nụ ruwhnu be.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Ọ kanụ be, “Ka bụ nhne me kannụ anụ nga me nụ anụ zị. Kpakara nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ gbasịri m n'iwu Mozizi jeeme, ma ke ele ọwhnurninya nụ Eri Ọma.”
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 O kpume echiche be ma be ghọhia nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 Ọ kanụ be, “Ka bụ nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ, nụ Karaịsi jaatarịri awhnụwhnu, nụ o jeehi n'ẹnwu lizọ n'ọbochi ke ẹto,
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 nụ be jeeji rẹwhna a kpọ okwo ọtuhnasna mkpọma nụ rime kpakara mba, ma Chiokike gbarụ mmehie be. Be jeehite nụ rime Jerusẹlem panịzo nọokpo okwo.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Anụ bụ ele akebne kpakara nhne ka.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 M jeeziyanu anụ nhne Nda m kweru nụ mkwna, kọvu anụ dazịri nụ Jerusẹlem tem rikne ke hi n'oligwe dnakwasị anụ.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Jizọsi duru be whọga zne n'ẹli Bẹtani, ọ chịlizo aka lawụru olu, gọzi be.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Kpa ọ zị nọogozi be, be gwelizọ a la n'oligwe.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Be kpọnu a risi ẹli, lahna Jerusẹlem, snarnịma jihịa mkpọma be.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Be dazịgidne n'Ọro Nsọ Chiokike nọotunu Chiokike mmamma.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.