Lucas 23

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ele iznuznu ikpe ele Ju lizọ duru Jizọsi zne nụ ruwhnu Paịleti,
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 be bete noobno a nhne, be kaa, “A whnụrnu nwerukna ka hne o nooduwhu ele ke aị, o nookwu be tụ́kwadia ntụ nye Siza, naakaa masị nụ ọ bụ Karaịsi, eze aị.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Paịleti sịkwa a, “I bụ eze ele Ju?”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Paịleti kanụ ele risi arịohna nụ igbudu badnụ wam, “Ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime nwerukna ka.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Kọvu be kwusiri a rikne, “O neegweya ọnu gharụ ọnu n'esilawụru ele Ju zị nụ Judiya hite nụ nhne o neezni. Ọ panịzoru a nụ Galili tem ọ vadu hna.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Nga Paịleti nụrnu a, ọ sịkwa be ma nwerukna ka ọ bụ nye Galili.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Nga ọ mahịaru nụ Jizọsi hi n'ẹli ke Erọdu nẹechi, o ziznenu a Erọdu nye zị nụ Jerusẹlem n'ige wam.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Mkpọma sọru Erọdu n'ọnu k'agịda nga ọ whnụrnu Jizọsi, kwnornu nụ o noopio ọ whnụ a agịda ige wheru ewhe. Hite nụ nhne ọ nụrnu gbasịri a, o neele anya nụ Jizọsi jọornu ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu a.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Kam kpayarụ, Erọdu sịkwa Jizọsi agịda ajịji, kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju gwuzoru pịi noobno Jizọsi agịda nhne.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Erọdu nụ ele ọgwnu a mee Jizọsi nhne rụmu, kpasị a iwhnerne. Be wosi a iwo marnụ mma, zihnaznenu a Paịleti.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Paịleti nụ Erọdu bụru enyi hite n'ọbochi wam, kwnornu nụ be bụ ele irno nụ mbọm.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Paịleti sukwukọta ele risi arịohna nụ ele nẹechi ẹchi nụ kpakara ele badnụ,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ọ kanụ be, “Anụ kwuyannụ m nwerukna ka nụ ọ bụ nye nooduhie ele badnụ, m lebnana m anya nụ kpakara nhne anụ bnornu nwerukna ka nụ ruwhnu anụ, ọ zá nhne me whnụrnu bụ risi nhne anụ noobno a.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Erọdu masị whnụ́ge nhne ọjo ọbula nụ rime a, kwnornu nụ o zihnayarnụ aị ya, ọ zá nhne kwesiri ẹnwu ke o mernu.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 M jaapnịa nhne, gharụ a, ọ la.” [
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 N'ige Iriri Ọgawhe ọbula, Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu.]
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Kpakara igbudu badnụ gweru otu nkọli siwama, “Gbu nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 (Be yisiri Barabasị n'ọro ikelu kwnornu nụ o yiri aka n'ele megidnernu nye nẹechi ẹchi, o gburu badnụ.)
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Paịleti pioru ma ọ sịgbasi Jizọsi, ọ rịasno igbudu badnụ wam.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Kọvu be siwama kọriri, “Kpọgidne n'ọgba, kpọgidne a n'ọgba.”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Paịleti sịkwa be ke mgba ẹto, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu? M whnụ́ge m nhne ọjo ke o mernu ke kwesiri ẹnwu. M jaapnịa nhne, sịgbasi a, ọ la.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Kọvu be zị kọriri neesi lụlo n'okne nkọli be kpọgidne a n'ọgba, be nwehịaru nhne be neesi.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Paịleti marnụ Jizọsi ikpe, o nyee be nhne be pioru.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ọ sịgbasinu be nye wam zị n'ọro ikelu nye megidnernu ele nẹechi ẹchi, gbu masị badnụ, nye be rịoru a. O gweru Jizọsi nyewhete be.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Be duru Jizọsi zne, n'apna be sigidne Saịmoni nye Sirini, nye hi n'aznụ mba naabnanya, be vukwasị a ọgba, ma o vuru a snornu Jizọsi n'aznụ.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Agịda ele badnụ snornu a, ma ele rinya ele naakwnanụ Jizọsi ẹkwna.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Jizọsi tụhnasnarnu, kanụ be, “Ele rinya Jerusẹlem, anụ kwnánụ m ẹkwna, kọvu anụ kwanụ ehni anụ nụ rụmu anụ ẹkwna.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Kwnornu nụ ige vawa nga be jaakaa, ‘Ele rinya nwée nnwọ bụ ele ọwa ọma, nụ ele mụ́ge nnwọ nụ ele chíge rụmu rẹma.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Ige wam,
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Ọ bụru nụ ele badnụ mee kpa nga isisi zị bụdnu, ndaa kpa ọ jọonu nga ọ kpọru bẹkwnu?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Be kwuru ele ọjo lawụru berere ma be gbu be nụ Jizọsi.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Nga be vaduru nụ hne be kwu Okpokoro Risi, be kpọgbu a, ya nụ ele ọjo wam, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Jizọsi kaa, “Nda m, gbarụnu be kwnornu nụ be máa nhne be neeme.”
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ele badnụ gwuzoru neelekiri, ele risi ele Ju nọomu a rụmu. Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, ọ znọhia ẹhni a, ọ bụru nụ ọ bụ Karaịsi wam, nye Chiokike họhiaru.”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Ele ọgwnu nọomu a rụmu. Be nyee a manya gbarụ ọka,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ eze ele Ju, znọhia ẹhni ị.”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Be gbarụ nhne gbasịri a n'olu ọgba a, “Ka bụ Eze ele Ju.”
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Otu nyenum nụ rime ele be kpọgidnernu ya nụ be, nọogo a ngụgo, “Kwa ị bụ Karaịsi, znọhia ẹhni ị, znọhia masị aị.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Nye ke berere bigbọ a, kaa, “Ị tụ́ ogwnu Chiokike, ị zị n'otu ikpe wam.
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 A naata awhnụwhnu kwesiri aị, kwnornu nụ a nanahịa ọgwo ẹrnu aị. Kọvu nwerukna ka méne nhne ọjo ọbula.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ọ kanụ Jizọsi, “Jizọsi, chenwanya m nga ị jaava chị lele eze.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, me nụ jị jaazị tna nụ Paradasị.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 kwnornu nụ ẹhnam gbarụ ọchichiri. Ikpe ke bnosnirni hne zị nsọ n'Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ nga lawụru.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Jizọsi gweru okne nkọli siwama lụlo, “Nda m, m neeyisi enine m n'aka ị.” Nga o kwuru ka, ọ kna inwe.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu whnụrnu nhne mernu, ọ znarnị Chiokike, kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye mee ọma.”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Nga ele gwuzo neelekiri whnụrnu nhne mernu, be kwa aka nụ mkpọma, whọga.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Kọvu kpakara ele magwụ Jizọsi nụ ele rinya ele snornu a hite nụ Galili gwuzo nụ hne zị ikere, nọowhnu nhne neeme.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Josefu, nye bụ otu nụ ele ikpe, nye be nọoso anya, nye ọma.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Ọ bụ nye ikpe, kọvu o snóge be kwekọrita nụ nhne be kpebiri nụ nhne be mernu, nye hi nụ Arimatiya ke zị nụ Judiya, nye neese nga ige ẹli-eze Chiokike jaava.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 O znekwnusi Paịleti, rịo a iznu Jizọsi.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 O vudna iznu Jizọsi n'olu ọgba, gweru ikpe marnụ mma whụ a, lite a nụ rime ilili ke zị nụ rime rugwu ke ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Ọ bụ ọbochi ojiknernu, Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju gwnarnụ matị ọ panịzo.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ele rinya wam hi nụ Galili va snornu Josefu whnụ kpa ilili a nụ, nụ kpa ọ dnanyịtaru a Jizọsi.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Be lahna ọro, gwakọta mọno otute nwernu ẹknarna ọma be jeete iznu a.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.