Lucas 23

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ele iznuznu ikpe ele Ju lizọ duru Jizọsi zne nụ ruwhnu Paịleti,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 be bete noobno a nhne, be kaa, “A whnụrnu nwerukna ka hne o nooduwhu ele ke aị, o nookwu be tụ́kwadia ntụ nye Siza, naakaa masị nụ ọ bụ Karaịsi, eze aị.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Paịleti sịkwa a, “I bụ eze ele Ju?”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Paịleti kanụ ele risi arịohna nụ igbudu badnụ wam, “Ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime nwerukna ka.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Kọvu be kwusiri a rikne, “O neegweya ọnu gharụ ọnu n'esilawụru ele Ju zị nụ Judiya hite nụ nhne o neezni. Ọ panịzoru a nụ Galili tem ọ vadu hna.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Nga Paịleti nụrnu a, ọ sịkwa be ma nwerukna ka ọ bụ nye Galili.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Nga ọ mahịaru nụ Jizọsi hi n'ẹli ke Erọdu nẹechi, o ziznenu a Erọdu nye zị nụ Jerusẹlem n'ige wam.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Mkpọma sọru Erọdu n'ọnu k'agịda nga ọ whnụrnu Jizọsi, kwnornu nụ o noopio ọ whnụ a agịda ige wheru ewhe. Hite nụ nhne ọ nụrnu gbasịri a, o neele anya nụ Jizọsi jọornu ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu a.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kam kpayarụ, Erọdu sịkwa Jizọsi agịda ajịji, kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju gwuzoru pịi noobno Jizọsi agịda nhne.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Erọdu nụ ele ọgwnu a mee Jizọsi nhne rụmu, kpasị a iwhnerne. Be wosi a iwo marnụ mma, zihnaznenu a Paịleti.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Paịleti nụ Erọdu bụru enyi hite n'ọbochi wam, kwnornu nụ be bụ ele irno nụ mbọm.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Paịleti sukwukọta ele risi arịohna nụ ele nẹechi ẹchi nụ kpakara ele badnụ,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ọ kanụ be, “Anụ kwuyannụ m nwerukna ka nụ ọ bụ nye nooduhie ele badnụ, m lebnana m anya nụ kpakara nhne anụ bnornu nwerukna ka nụ ruwhnu anụ, ọ zá nhne me whnụrnu bụ risi nhne anụ noobno a.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erọdu masị whnụ́ge nhne ọjo ọbula nụ rime a, kwnornu nụ o zihnayarnụ aị ya, ọ zá nhne kwesiri ẹnwu ke o mernu.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 M jaapnịa nhne, gharụ a, ọ la.” [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 N'ige Iriri Ọgawhe ọbula, Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kpakara igbudu badnụ gweru otu nkọli siwama, “Gbu nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Be yisiri Barabasị n'ọro ikelu kwnornu nụ o yiri aka n'ele megidnernu nye nẹechi ẹchi, o gburu badnụ.)
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Paịleti pioru ma ọ sịgbasi Jizọsi, ọ rịasno igbudu badnụ wam.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kọvu be siwama kọriri, “Kpọgidne n'ọgba, kpọgidne a n'ọgba.”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Paịleti sịkwa be ke mgba ẹto, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu? M whnụ́ge m nhne ọjo ke o mernu ke kwesiri ẹnwu. M jaapnịa nhne, sịgbasi a, ọ la.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kọvu be zị kọriri neesi lụlo n'okne nkọli be kpọgidne a n'ọgba, be nwehịaru nhne be neesi.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Paịleti marnụ Jizọsi ikpe, o nyee be nhne be pioru.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ọ sịgbasinu be nye wam zị n'ọro ikelu nye megidnernu ele nẹechi ẹchi, gbu masị badnụ, nye be rịoru a. O gweru Jizọsi nyewhete be.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Be duru Jizọsi zne, n'apna be sigidne Saịmoni nye Sirini, nye hi n'aznụ mba naabnanya, be vukwasị a ọgba, ma o vuru a snornu Jizọsi n'aznụ.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Agịda ele badnụ snornu a, ma ele rinya ele naakwnanụ Jizọsi ẹkwna.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jizọsi tụhnasnarnu, kanụ be, “Ele rinya Jerusẹlem, anụ kwnánụ m ẹkwna, kọvu anụ kwanụ ehni anụ nụ rụmu anụ ẹkwna.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kwnornu nụ ige vawa nga be jaakaa, ‘Ele rinya nwée nnwọ bụ ele ọwa ọma, nụ ele mụ́ge nnwọ nụ ele chíge rụmu rẹma.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ige wam,
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ọ bụru nụ ele badnụ mee kpa nga isisi zị bụdnu, ndaa kpa ọ jọonu nga ọ kpọru bẹkwnu?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Be kwuru ele ọjo lawụru berere ma be gbu be nụ Jizọsi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Nga be vaduru nụ hne be kwu Okpokoro Risi, be kpọgbu a, ya nụ ele ọjo wam, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jizọsi kaa, “Nda m, gbarụnu be kwnornu nụ be máa nhne be neeme.”
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Ele badnụ gwuzoru neelekiri, ele risi ele Ju nọomu a rụmu. Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, ọ znọhia ẹhni a, ọ bụru nụ ọ bụ Karaịsi wam, nye Chiokike họhiaru.”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ele ọgwnu nọomu a rụmu. Be nyee a manya gbarụ ọka,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ eze ele Ju, znọhia ẹhni ị.”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Be gbarụ nhne gbasịri a n'olu ọgba a, “Ka bụ Eze ele Ju.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Otu nyenum nụ rime ele be kpọgidnernu ya nụ be, nọogo a ngụgo, “Kwa ị bụ Karaịsi, znọhia ẹhni ị, znọhia masị aị.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Nye ke berere bigbọ a, kaa, “Ị tụ́ ogwnu Chiokike, ị zị n'otu ikpe wam.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 A naata awhnụwhnu kwesiri aị, kwnornu nụ a nanahịa ọgwo ẹrnu aị. Kọvu nwerukna ka méne nhne ọjo ọbula.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ọ kanụ Jizọsi, “Jizọsi, chenwanya m nga ị jaava chị lele eze.”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, me nụ jị jaazị tna nụ Paradasị.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 kwnornu nụ ẹhnam gbarụ ọchichiri. Ikpe ke bnosnirni hne zị nsọ n'Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ nga lawụru.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jizọsi gweru okne nkọli siwama lụlo, “Nda m, m neeyisi enine m n'aka ị.” Nga o kwuru ka, ọ kna inwe.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu whnụrnu nhne mernu, ọ znarnị Chiokike, kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye mee ọma.”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nga ele gwuzo neelekiri whnụrnu nhne mernu, be kwa aka nụ mkpọma, whọga.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kọvu kpakara ele magwụ Jizọsi nụ ele rinya ele snornu a hite nụ Galili gwuzo nụ hne zị ikere, nọowhnu nhne neeme.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Josefu, nye bụ otu nụ ele ikpe, nye be nọoso anya, nye ọma.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Ọ bụ nye ikpe, kọvu o snóge be kwekọrita nụ nhne be kpebiri nụ nhne be mernu, nye hi nụ Arimatiya ke zị nụ Judiya, nye neese nga ige ẹli-eze Chiokike jaava.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 O znekwnusi Paịleti, rịo a iznu Jizọsi.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 O vudna iznu Jizọsi n'olu ọgba, gweru ikpe marnụ mma whụ a, lite a nụ rime ilili ke zị nụ rime rugwu ke ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ọ bụ ọbochi ojiknernu, Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju gwnarnụ matị ọ panịzo.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Ele rinya wam hi nụ Galili va snornu Josefu whnụ kpa ilili a nụ, nụ kpa ọ dnanyịtaru a Jizọsi.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Be lahna ọro, gwakọta mọno otute nwernu ẹknarna ọma be jeete iznu a.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.