Lucas 23
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Ele iznuznu ikpe ele Ju lizọ duru Jizọsi zne nụ ruwhnu Paịleti,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 be bete noobno a nhne, be kaa, “A whnụrnu nwerukna ka hne o nooduwhu ele ke aị, o nookwu be tụ́kwadia ntụ nye Siza, naakaa masị nụ ọ bụ Karaịsi, eze aị.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Paịleti sịkwa a, “I bụ eze ele Ju?”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Paịleti kanụ ele risi arịohna nụ igbudu badnụ wam, “Ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime nwerukna ka.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Kọvu be kwusiri a rikne, “O neegweya ọnu gharụ ọnu n'esilawụru ele Ju zị nụ Judiya hite nụ nhne o neezni. Ọ panịzoru a nụ Galili tem ọ vadu hna.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Nga Paịleti nụrnu a, ọ sịkwa be ma nwerukna ka ọ bụ nye Galili.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Nga ọ mahịaru nụ Jizọsi hi n'ẹli ke Erọdu nẹechi, o ziznenu a Erọdu nye zị nụ Jerusẹlem n'ige wam.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Mkpọma sọru Erọdu n'ọnu k'agịda nga ọ whnụrnu Jizọsi, kwnornu nụ o noopio ọ whnụ a agịda ige wheru ewhe. Hite nụ nhne ọ nụrnu gbasịri a, o neele anya nụ Jizọsi jọornu ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu a.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kam kpayarụ, Erọdu sịkwa Jizọsi agịda ajịji, kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju gwuzoru pịi noobno Jizọsi agịda nhne.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Erọdu nụ ele ọgwnu a mee Jizọsi nhne rụmu, kpasị a iwhnerne. Be wosi a iwo marnụ mma, zihnaznenu a Paịleti.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Paịleti nụ Erọdu bụru enyi hite n'ọbochi wam, kwnornu nụ be bụ ele irno nụ mbọm.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Paịleti sukwukọta ele risi arịohna nụ ele nẹechi ẹchi nụ kpakara ele badnụ,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ọ kanụ be, “Anụ kwuyannụ m nwerukna ka nụ ọ bụ nye nooduhie ele badnụ, m lebnana m anya nụ kpakara nhne anụ bnornu nwerukna ka nụ ruwhnu anụ, ọ zá nhne me whnụrnu bụ risi nhne anụ noobno a.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Erọdu masị whnụ́ge nhne ọjo ọbula nụ rime a, kwnornu nụ o zihnayarnụ aị ya, ọ zá nhne kwesiri ẹnwu ke o mernu.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 M jaapnịa nhne, gharụ a, ọ la.” [
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 N'ige Iriri Ọgawhe ọbula, Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu.]
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Kpakara igbudu badnụ gweru otu nkọli siwama, “Gbu nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 (Be yisiri Barabasị n'ọro ikelu kwnornu nụ o yiri aka n'ele megidnernu nye nẹechi ẹchi, o gburu badnụ.)
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Paịleti pioru ma ọ sịgbasi Jizọsi, ọ rịasno igbudu badnụ wam.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Kọvu be siwama kọriri, “Kpọgidne n'ọgba, kpọgidne a n'ọgba.”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Paịleti sịkwa be ke mgba ẹto, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu? M whnụ́ge m nhne ọjo ke o mernu ke kwesiri ẹnwu. M jaapnịa nhne, sịgbasi a, ọ la.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Kọvu be zị kọriri neesi lụlo n'okne nkọli be kpọgidne a n'ọgba, be nwehịaru nhne be neesi.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Paịleti marnụ Jizọsi ikpe, o nyee be nhne be pioru.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ọ sịgbasinu be nye wam zị n'ọro ikelu nye megidnernu ele nẹechi ẹchi, gbu masị badnụ, nye be rịoru a. O gweru Jizọsi nyewhete be.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Be duru Jizọsi zne, n'apna be sigidne Saịmoni nye Sirini, nye hi n'aznụ mba naabnanya, be vukwasị a ọgba, ma o vuru a snornu Jizọsi n'aznụ.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Agịda ele badnụ snornu a, ma ele rinya ele naakwnanụ Jizọsi ẹkwna.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jizọsi tụhnasnarnu, kanụ be, “Ele rinya Jerusẹlem, anụ kwnánụ m ẹkwna, kọvu anụ kwanụ ehni anụ nụ rụmu anụ ẹkwna.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Kwnornu nụ ige vawa nga be jaakaa, ‘Ele rinya nwée nnwọ bụ ele ọwa ọma, nụ ele mụ́ge nnwọ nụ ele chíge rụmu rẹma.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Ige wam,
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ọ bụru nụ ele badnụ mee kpa nga isisi zị bụdnu, ndaa kpa ọ jọonu nga ọ kpọru bẹkwnu?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Be kwuru ele ọjo lawụru berere ma be gbu be nụ Jizọsi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Nga be vaduru nụ hne be kwu Okpokoro Risi, be kpọgbu a, ya nụ ele ọjo wam, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Jizọsi kaa, “Nda m, gbarụnu be kwnornu nụ be máa nhne be neeme.”
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Ele badnụ gwuzoru neelekiri, ele risi ele Ju nọomu a rụmu. Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, ọ znọhia ẹhni a, ọ bụru nụ ọ bụ Karaịsi wam, nye Chiokike họhiaru.”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ele ọgwnu nọomu a rụmu. Be nyee a manya gbarụ ọka,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ eze ele Ju, znọhia ẹhni ị.”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Be gbarụ nhne gbasịri a n'olu ọgba a, “Ka bụ Eze ele Ju.”
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Otu nyenum nụ rime ele be kpọgidnernu ya nụ be, nọogo a ngụgo, “Kwa ị bụ Karaịsi, znọhia ẹhni ị, znọhia masị aị.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Nye ke berere bigbọ a, kaa, “Ị tụ́ ogwnu Chiokike, ị zị n'otu ikpe wam.
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 A naata awhnụwhnu kwesiri aị, kwnornu nụ a nanahịa ọgwo ẹrnu aị. Kọvu nwerukna ka méne nhne ọjo ọbula.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ọ kanụ Jizọsi, “Jizọsi, chenwanya m nga ị jaava chị lele eze.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, me nụ jị jaazị tna nụ Paradasị.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 kwnornu nụ ẹhnam gbarụ ọchichiri. Ikpe ke bnosnirni hne zị nsọ n'Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ nga lawụru.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Jizọsi gweru okne nkọli siwama lụlo, “Nda m, m neeyisi enine m n'aka ị.” Nga o kwuru ka, ọ kna inwe.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu whnụrnu nhne mernu, ọ znarnị Chiokike, kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye mee ọma.”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Nga ele gwuzo neelekiri whnụrnu nhne mernu, be kwa aka nụ mkpọma, whọga.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Kọvu kpakara ele magwụ Jizọsi nụ ele rinya ele snornu a hite nụ Galili gwuzo nụ hne zị ikere, nọowhnu nhne neeme.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Josefu, nye bụ otu nụ ele ikpe, nye be nọoso anya, nye ọma.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Ọ bụ nye ikpe, kọvu o snóge be kwekọrita nụ nhne be kpebiri nụ nhne be mernu, nye hi nụ Arimatiya ke zị nụ Judiya, nye neese nga ige ẹli-eze Chiokike jaava.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 O znekwnusi Paịleti, rịo a iznu Jizọsi.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 O vudna iznu Jizọsi n'olu ọgba, gweru ikpe marnụ mma whụ a, lite a nụ rime ilili ke zị nụ rime rugwu ke ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Ọ bụ ọbochi ojiknernu, Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju gwnarnụ matị ọ panịzo.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Ele rinya wam hi nụ Galili va snornu Josefu whnụ kpa ilili a nụ, nụ kpa ọ dnanyịtaru a Jizọsi.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Be lahna ọro, gwakọta mọno otute nwernu ẹknarna ọma be jeete iznu a.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.