Lucas 23

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ele iznuznu ikpe ele Ju lizọ duru Jizọsi zne nụ ruwhnu Paịleti,
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 be bete noobno a nhne, be kaa, “A whnụrnu nwerukna ka hne o nooduwhu ele ke aị, o nookwu be tụ́kwadia ntụ nye Siza, naakaa masị nụ ọ bụ Karaịsi, eze aị.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Paịleti sịkwa a, “I bụ eze ele Ju?”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Paịleti kanụ ele risi arịohna nụ igbudu badnụ wam, “Ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime nwerukna ka.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Kọvu be kwusiri a rikne, “O neegweya ọnu gharụ ọnu n'esilawụru ele Ju zị nụ Judiya hite nụ nhne o neezni. Ọ panịzoru a nụ Galili tem ọ vadu hna.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Nga Paịleti nụrnu a, ọ sịkwa be ma nwerukna ka ọ bụ nye Galili.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Nga ọ mahịaru nụ Jizọsi hi n'ẹli ke Erọdu nẹechi, o ziznenu a Erọdu nye zị nụ Jerusẹlem n'ige wam.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Mkpọma sọru Erọdu n'ọnu k'agịda nga ọ whnụrnu Jizọsi, kwnornu nụ o noopio ọ whnụ a agịda ige wheru ewhe. Hite nụ nhne ọ nụrnu gbasịri a, o neele anya nụ Jizọsi jọornu ẹrnu ndu-ẹhni nụ ruwhnu a.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Kam kpayarụ, Erọdu sịkwa Jizọsi agịda ajịji, kọvu nụ Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju gwuzoru pịi noobno Jizọsi agịda nhne.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Erọdu nụ ele ọgwnu a mee Jizọsi nhne rụmu, kpasị a iwhnerne. Be wosi a iwo marnụ mma, zihnaznenu a Paịleti.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Paịleti nụ Erọdu bụru enyi hite n'ọbochi wam, kwnornu nụ be bụ ele irno nụ mbọm.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Paịleti sukwukọta ele risi arịohna nụ ele nẹechi ẹchi nụ kpakara ele badnụ,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ọ kanụ be, “Anụ kwuyannụ m nwerukna ka nụ ọ bụ nye nooduhie ele badnụ, m lebnana m anya nụ kpakara nhne anụ bnornu nwerukna ka nụ ruwhnu anụ, ọ zá nhne me whnụrnu bụ risi nhne anụ noobno a.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Erọdu masị whnụ́ge nhne ọjo ọbula nụ rime a, kwnornu nụ o zihnayarnụ aị ya, ọ zá nhne kwesiri ẹnwu ke o mernu.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 M jaapnịa nhne, gharụ a, ọ la.” [
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 N'ige Iriri Ọgawhe ọbula, Paịleti nẹesigbasinu be otu nye ikelu.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Kpakara igbudu badnụ gweru otu nkọli siwama, “Gbu nwerukna ka, sịgbasinu aị Barabasị.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 (Be yisiri Barabasị n'ọro ikelu kwnornu nụ o yiri aka n'ele megidnernu nye nẹechi ẹchi, o gburu badnụ.)
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Paịleti pioru ma ọ sịgbasi Jizọsi, ọ rịasno igbudu badnụ wam.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kọvu be siwama kọriri, “Kpọgidne n'ọgba, kpọgidne a n'ọgba.”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Paịleti sịkwa be ke mgba ẹto, “Kịni mernu? Kịni bụ nhne ọjo ke o mernu? M whnụ́ge m nhne ọjo ke o mernu ke kwesiri ẹnwu. M jaapnịa nhne, sịgbasi a, ọ la.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Kọvu be zị kọriri neesi lụlo n'okne nkọli be kpọgidne a n'ọgba, be nwehịaru nhne be neesi.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Paịleti marnụ Jizọsi ikpe, o nyee be nhne be pioru.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ọ sịgbasinu be nye wam zị n'ọro ikelu nye megidnernu ele nẹechi ẹchi, gbu masị badnụ, nye be rịoru a. O gweru Jizọsi nyewhete be.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Be duru Jizọsi zne, n'apna be sigidne Saịmoni nye Sirini, nye hi n'aznụ mba naabnanya, be vukwasị a ọgba, ma o vuru a snornu Jizọsi n'aznụ.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Agịda ele badnụ snornu a, ma ele rinya ele naakwnanụ Jizọsi ẹkwna.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Jizọsi tụhnasnarnu, kanụ be, “Ele rinya Jerusẹlem, anụ kwnánụ m ẹkwna, kọvu anụ kwanụ ehni anụ nụ rụmu anụ ẹkwna.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Kwnornu nụ ige vawa nga be jaakaa, ‘Ele rinya nwée nnwọ bụ ele ọwa ọma, nụ ele mụ́ge nnwọ nụ ele chíge rụmu rẹma.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ige wam,
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Ọ bụru nụ ele badnụ mee kpa nga isisi zị bụdnu, ndaa kpa ọ jọonu nga ọ kpọru bẹkwnu?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Be kwuru ele ọjo lawụru berere ma be gbu be nụ Jizọsi.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Nga be vaduru nụ hne be kwu Okpokoro Risi, be kpọgbu a, ya nụ ele ọjo wam, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Jizọsi kaa, “Nda m, gbarụnu be kwnornu nụ be máa nhne be neeme.”
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Ele badnụ gwuzoru neelekiri, ele risi ele Ju nọomu a rụmu. Be kaa, “Ọ znọhiaru ele berere, ọ znọhia ẹhni a, ọ bụru nụ ọ bụ Karaịsi wam, nye Chiokike họhiaru.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ele ọgwnu nọomu a rụmu. Be nyee a manya gbarụ ọka,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ eze ele Ju, znọhia ẹhni ị.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Be gbarụ nhne gbasịri a n'olu ọgba a, “Ka bụ Eze ele Ju.”
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Otu nyenum nụ rime ele be kpọgidnernu ya nụ be, nọogo a ngụgo, “Kwa ị bụ Karaịsi, znọhia ẹhni ị, znọhia masị aị.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nye ke berere bigbọ a, kaa, “Ị tụ́ ogwnu Chiokike, ị zị n'otu ikpe wam.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 A naata awhnụwhnu kwesiri aị, kwnornu nụ a nanahịa ọgwo ẹrnu aị. Kọvu nwerukna ka méne nhne ọjo ọbula.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ọ kanụ Jizọsi, “Jizọsi, chenwanya m nga ị jaava chị lele eze.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Jizọsi sarụ a, “Me kanụ ị ezi ọka, me nụ jị jaazị tna nụ Paradasị.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Hite n'esilawụru iwhnehnie, ọchichiri gbasnirni kpakara ẹli wam dụ n'ọtnu-ige ke ẹto,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 kwnornu nụ ẹhnam gbarụ ọchichiri. Ikpe ke bnosnirni hne zị nsọ n'Ọro Nsọ Chiokike gbawarụ nga lawụru.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Jizọsi gweru okne nkọli siwama lụlo, “Nda m, m neeyisi enine m n'aka ị.” Nga o kwuru ka, ọ kna inwe.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Nga nye nẹechi otu riwhu ele ọgwnu whnụrnu nhne mernu, ọ znarnị Chiokike, kaa, “N'ezi, nwerukna ka bụ nye mee ọma.”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Nga ele gwuzo neelekiri whnụrnu nhne mernu, be kwa aka nụ mkpọma, whọga.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Kọvu kpakara ele magwụ Jizọsi nụ ele rinya ele snornu a hite nụ Galili gwuzo nụ hne zị ikere, nọowhnu nhne neeme.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Otu nwerukna rẹwhna a bụ Josefu, nye bụ otu nụ ele ikpe, nye be nọoso anya, nye ọma.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Ọ bụ nye ikpe, kọvu o snóge be kwekọrita nụ nhne be kpebiri nụ nhne be mernu, nye hi nụ Arimatiya ke zị nụ Judiya, nye neese nga ige ẹli-eze Chiokike jaava.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 O znekwnusi Paịleti, rịo a iznu Jizọsi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 O vudna iznu Jizọsi n'olu ọgba, gweru ikpe marnụ mma whụ a, lite a nụ rime ilili ke zị nụ rime rugwu ke ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ọ bụ ọbochi ojiknernu, Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju gwnarnụ matị ọ panịzo.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Ele rinya wam hi nụ Galili va snornu Josefu whnụ kpa ilili a nụ, nụ kpa ọ dnanyịtaru a Jizọsi.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Be lahna ọro, gwakọta mọno otute nwernu ẹknarna ọma be jeete iznu a.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.