Lucas 22

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ige Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu ke be kwu Ọgawhe zị ndụndu.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju noopio oghere be jeeji gbu Jizọsi, kpa be nọotu ogwnu ele badnụ.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Ekwensu bna nụ rime Judasị nye be kwu Isikarịoti, nye bụ otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Judasị znekwnusi ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike, gba iznuznu kpa o jeenye be Jizọsi.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ovu sọru be n'ọnu, be kwe o nyee a ịwai.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judasị kweru, o noopio kpa o jeenwe oghere o gweru Jizọsi nyee be nga ele badnụ máa.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ọ dụ n'ọbochi ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, nga be naakwa arịohna atnụrnu Ọgawhe.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Jizọsi zizne Pita nụ Jọni, “Anụ zne bịkwatanu aị Iriri Ọgawhe.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Be sịkwa a, “Ndaa hne i pioru a bịkwata a?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jizọsi kanụ be, “Kpa anụ naabna n'ẹli ka, anụ jọowhnu otu nwerukna vugwu idudu mini, anụ snornu a bna n'ọro ke ọ jaabna.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Anụ kanụ nyenwe ọro wam, ‘Nye-zni-nhne kaa a sịkwa ị, Ndaa ọro ele izne hne me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 O jeegesi anụ otu ọnu-ọro zị rude n'ọro olu, be mekwatarụ, anụ mekwata kpakara nhne.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Be zne whnụ kpakara nhne lele kpa Jizọsi kannụ be. Be mekwata Iriri Ọgawhe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Nga ige dụru, Jizọsi nụ ele izi a dazịri neeri wiri.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ọ kanụ be, “N'ezi ọ gwnụsiri m rikne me nụ anụ rikọ Iriri Ọgawhe ka sị me ta awhnụwhnu.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kwnornu me kanụ anụ, m jéeri kwno a berere tem o mezu n'ige ẹli-eze Chiokike.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jizọsi gweru okiko, tụnu Chiokike mmamma, kaa, “Anụ gweru ka, keme n'esilawụru anụ.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Kwnornu me kanụ anụ, m jọ́onwoma manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem ẹli-eze Chiokike va.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 O gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee be, kaa, “Ka bụ anọ-ẹhni m me nyernu kwnornu anụ, anụ neeme ka neechenwanya m.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kpam masị, nga wiri anyasnu wheru, o gweru okiko, kaa, “Okiko ka bụ ọgba-njọ-ẹhni ikne ke ọvnarna m, ke me wụsiri kwnornu anụ.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kọvu anụ le, nye neere m nụ me dazịgwu n'ikpechi neeri wiri.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa Chiokike kpebiri a, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ.”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Be nẹesikwarita ẹhni be nye jeeme nhne ka.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ele sno apna a bete nọodogbuta nye kakwo n'esilawụru be.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Jizọsi kanụ be, “Ele eze ele bụ́o ele Ju nẹechi ele ke be n'aka rikne, ele nwernu rikne hne be zị kaa nụ be bụ enyi ele badnụ.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kọvu o kwésile ọ zị kpam n'esilawụru anụ. Nye kakwo ibne a n'esilawụru anụ jọonu lele watakịri, nye noodu anụ lele nye izi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kwnornu nyele kakwo, nye neeri wiri n'ikpechi sọbu nye neezne izi? Ọ bụ nye dazị ẹli neeri wiri. Kọvu m zị m n'esilawụru anụ lele nye izi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 “Anụ dazịgidnernu m n'ọrnurna m.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 M jeenye anụ rikne ọ chị ẹli-eze lele kpa Nda m nyernu m,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 ma anụ snornu m ri wiri, nwọ masị nụ ẹli-eze m, dazịri nụ ngadna eze neekpe ẹbnurnu nri nụ ẹbo ke Izirẹli ikpe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saịmoni, Saịmoni, le, Ekwensu rịoru ọ yọ ị lele kpa be yọ ịkpa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kọvu m kpennu m jị okpukpe, Saịmoni, ma ọkwnata mkpọma ị zịri kwem. Nga ị tụhnasnarnu, kwnagidne rụmu nda ị.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Kọvu Pita sarụ, “Nyenwe aị, m jiknernu m o sno i zne ikelu mọbu nwụma.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jizọsi sarụ a, “Pita, me kanụ ị, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Jizọsi sịkwa be, “Nga me zihalaru anụ, anụ jíle rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, o nwernu nhne kọru anụ?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ọ kanụ be, “Kọvu kịtna, nye nwernu rẹkpa ịwai gweru a, nye nwernu rẹkpa berere, gweru a, ọ bụru nụ i nwée ama-ọgwnu, re iwo olu ị, zụru otu.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Be gwnụkotaru ya nụ ele mmehie,’ be jeemezu nhne ka. Owe! Nhne be gbarụ gbasịri m jeemezu.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ele sno apna a kaa, “Nyenwe aị, le ama-ọgwnu lawụru.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Jizọsi whọga zne nụ Rugwu Olivu lele kpa o mesi, ele sno apna a snornu a.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Nga ọ vaduru pịi, ọ kanụ be, “Anụ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ọ whọga zne nụ ruwhnu matị, gbu mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe, kaa,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Nda m, ọ bụru nụ ọ masịri ị, gwemenu m okiko awhnụwhnu ka, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Enine izi hi n'oligwe varụ gba inwe.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Hite n'igbugbu, o kpe okpukpe k'ezi, rụhara barụ a nụ lele okne ọkpurukpu ọvnarna naadnasa n'ẹli.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Nga o kpe kworu okpukpe, ọ lahnakwnusi ele sno apna a, whnụ nụ be neezni anyarna hite nụ nhne igbugbu nụ rikne gwuru be.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ọ sịkwa be, “Kịni mernu anụ neezni anyarna? Anụ lizọ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Kpa Jizọsi kpu ọka n'ọnu, Judasị, otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam, duru igbudu ele badnụ va, o znekwnusi Jizọsi, snutu a ọnu.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Kọvu Jizọsi sịkwaru a. “Judasị, i ji osnutu ọnu neere Nnwọ ke Badnụ?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Nga ele sno Jizọsi whnụrnu nhne neeme, be kaa, “Nyenwe aị, a gweru ama-ọgwnu aị lụ ọgwnu sa?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Otu nyenum n'esilawụru be, ji ama-ọgwnu gbu, bihala nnwọ izi nye risi arịohna nsnị akarikwnunga a.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Kọvu Jizọsi sarụ be, “Ozulem!” Ọ kpatụ nsnị nwerukna wam aka, gwọ a.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Jizọsi kanụ ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele okno badnụ, ele varụ ọ nwụgwu a, “Anụ ji ama-ọgwnu nụ okpiri va lele nụ m bụ m nye neemegidne iwu ẹli.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Me nụ anụ zị kpakara ọbochi n'Ọro Nsọ Chiokike, anụ nwée rikne nwụgwu m. Kọvu ka ige ke anụ, ige rikne ọchichiri nẹechi.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kpa be nwụgwu Jizọsi, be duru Jizọsi zne n'ọro nye risi arịohna, Pita snornu nụ be nụ hne zị ikere.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nga be kpawhụsiri bẹkwnu n'esilawụru ederezi, Pita snornu be dazịri ẹli nụ ngeri bẹkwnu.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Otu nnwọ oknornokno ele neezne izi whnụrnu Pita hne ọ zị nụ ngeri bẹkwnu. O legidne a anya, kaa, “Nwerukna ka nụ Jizọsi sno.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pita gọ, kaa, “Nwerinya, m máam nye ọ bụ.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ige matị wheme, otu nwerukna whnụrnu a, kaa, “Ị bụ otu nụ rime be.”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Nga otu awa whemernu, nye berere kwusi a rikne kaa, “N'ezi ọka, nwerukna ka nụ ya sno, kwnornu nụ ọ bụ nye Galili.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita sarụ, “Nwerukna, m máam nhne i nookwu.” Kpa ọ kpụ ọka n'ọnu, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nyenwe aị tụhnasna legidne Pita anya. Pita chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị kwunnu a, “Sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Pita whọga ederezi kwna ẹkwna mkpụru ovu k'agịda.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Ele neese nse bete naapnịa Jizọsi nhne nọomu a rụmu.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Be gweru ikpe knesi a anya, kaa, “Whnụnu aị ọwhnurninya, nyele gbọru ị aka?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Be kwu nhne berere zị ichne ichne, kpasị a iwhnerne.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Nga chi bọru, ele okno badnụ ele Ju, nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, gbakọru n'otu, be kwuyanụ be Jizọsi n'ikpe be.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ Karaịsi, kanụ aị.”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ọ bụru me sịkwa anụ ajịji, anụ jáasa.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kọvu hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, Nnwọ ke Badnụ jaadazị n'akarikwnunga ke Chiokike ke bụ Dikne.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ Nnwọ Chiokike?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Be kaa, “A píole akebne berere, a nụrnu nhne hi n'ọnu a whụya.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.