Lucas 22

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ige Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu ke be kwu Ọgawhe zị ndụndu.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju noopio oghere be jeeji gbu Jizọsi, kpa be nọotu ogwnu ele badnụ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ekwensu bna nụ rime Judasị nye be kwu Isikarịoti, nye bụ otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Judasị znekwnusi ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike, gba iznuznu kpa o jeenye be Jizọsi.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ovu sọru be n'ọnu, be kwe o nyee a ịwai.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judasị kweru, o noopio kpa o jeenwe oghere o gweru Jizọsi nyee be nga ele badnụ máa.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ọ dụ n'ọbochi ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, nga be naakwa arịohna atnụrnu Ọgawhe.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Jizọsi zizne Pita nụ Jọni, “Anụ zne bịkwatanu aị Iriri Ọgawhe.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Be sịkwa a, “Ndaa hne i pioru a bịkwata a?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jizọsi kanụ be, “Kpa anụ naabna n'ẹli ka, anụ jọowhnu otu nwerukna vugwu idudu mini, anụ snornu a bna n'ọro ke ọ jaabna.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Anụ kanụ nyenwe ọro wam, ‘Nye-zni-nhne kaa a sịkwa ị, Ndaa ọro ele izne hne me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 O jeegesi anụ otu ọnu-ọro zị rude n'ọro olu, be mekwatarụ, anụ mekwata kpakara nhne.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Be zne whnụ kpakara nhne lele kpa Jizọsi kannụ be. Be mekwata Iriri Ọgawhe.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Nga ige dụru, Jizọsi nụ ele izi a dazịri neeri wiri.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ọ kanụ be, “N'ezi ọ gwnụsiri m rikne me nụ anụ rikọ Iriri Ọgawhe ka sị me ta awhnụwhnu.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kwnornu me kanụ anụ, m jéeri kwno a berere tem o mezu n'ige ẹli-eze Chiokike.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Jizọsi gweru okiko, tụnu Chiokike mmamma, kaa, “Anụ gweru ka, keme n'esilawụru anụ.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Kwnornu me kanụ anụ, m jọ́onwoma manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem ẹli-eze Chiokike va.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 O gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee be, kaa, “Ka bụ anọ-ẹhni m me nyernu kwnornu anụ, anụ neeme ka neechenwanya m.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Kpam masị, nga wiri anyasnu wheru, o gweru okiko, kaa, “Okiko ka bụ ọgba-njọ-ẹhni ikne ke ọvnarna m, ke me wụsiri kwnornu anụ.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kọvu anụ le, nye neere m nụ me dazịgwu n'ikpechi neeri wiri.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa Chiokike kpebiri a, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Be nẹesikwarita ẹhni be nye jeeme nhne ka.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ele sno apna a bete nọodogbuta nye kakwo n'esilawụru be.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jizọsi kanụ be, “Ele eze ele bụ́o ele Ju nẹechi ele ke be n'aka rikne, ele nwernu rikne hne be zị kaa nụ be bụ enyi ele badnụ.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kọvu o kwésile ọ zị kpam n'esilawụru anụ. Nye kakwo ibne a n'esilawụru anụ jọonu lele watakịri, nye noodu anụ lele nye izi.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kwnornu nyele kakwo, nye neeri wiri n'ikpechi sọbu nye neezne izi? Ọ bụ nye dazị ẹli neeri wiri. Kọvu m zị m n'esilawụru anụ lele nye izi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Anụ dazịgidnernu m n'ọrnurna m.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 M jeenye anụ rikne ọ chị ẹli-eze lele kpa Nda m nyernu m,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 ma anụ snornu m ri wiri, nwọ masị nụ ẹli-eze m, dazịri nụ ngadna eze neekpe ẹbnurnu nri nụ ẹbo ke Izirẹli ikpe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saịmoni, Saịmoni, le, Ekwensu rịoru ọ yọ ị lele kpa be yọ ịkpa.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kọvu m kpennu m jị okpukpe, Saịmoni, ma ọkwnata mkpọma ị zịri kwem. Nga ị tụhnasnarnu, kwnagidne rụmu nda ị.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Kọvu Pita sarụ, “Nyenwe aị, m jiknernu m o sno i zne ikelu mọbu nwụma.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jizọsi sarụ a, “Pita, me kanụ ị, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jizọsi sịkwa be, “Nga me zihalaru anụ, anụ jíle rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, o nwernu nhne kọru anụ?”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ọ kanụ be, “Kọvu kịtna, nye nwernu rẹkpa ịwai gweru a, nye nwernu rẹkpa berere, gweru a, ọ bụru nụ i nwée ama-ọgwnu, re iwo olu ị, zụru otu.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Be gwnụkotaru ya nụ ele mmehie,’ be jeemezu nhne ka. Owe! Nhne be gbarụ gbasịri m jeemezu.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Ele sno apna a kaa, “Nyenwe aị, le ama-ọgwnu lawụru.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Jizọsi whọga zne nụ Rugwu Olivu lele kpa o mesi, ele sno apna a snornu a.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Nga ọ vaduru pịi, ọ kanụ be, “Anụ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ọ whọga zne nụ ruwhnu matị, gbu mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe, kaa,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Nda m, ọ bụru nụ ọ masịri ị, gwemenu m okiko awhnụwhnu ka, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Enine izi hi n'oligwe varụ gba inwe.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Hite n'igbugbu, o kpe okpukpe k'ezi, rụhara barụ a nụ lele okne ọkpurukpu ọvnarna naadnasa n'ẹli.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Nga o kpe kworu okpukpe, ọ lahnakwnusi ele sno apna a, whnụ nụ be neezni anyarna hite nụ nhne igbugbu nụ rikne gwuru be.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ọ sịkwa be, “Kịni mernu anụ neezni anyarna? Anụ lizọ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kpa Jizọsi kpu ọka n'ọnu, Judasị, otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam, duru igbudu ele badnụ va, o znekwnusi Jizọsi, snutu a ọnu.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kọvu Jizọsi sịkwaru a. “Judasị, i ji osnutu ọnu neere Nnwọ ke Badnụ?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Nga ele sno Jizọsi whnụrnu nhne neeme, be kaa, “Nyenwe aị, a gweru ama-ọgwnu aị lụ ọgwnu sa?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Otu nyenum n'esilawụru be, ji ama-ọgwnu gbu, bihala nnwọ izi nye risi arịohna nsnị akarikwnunga a.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kọvu Jizọsi sarụ be, “Ozulem!” Ọ kpatụ nsnị nwerukna wam aka, gwọ a.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jizọsi kanụ ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele okno badnụ, ele varụ ọ nwụgwu a, “Anụ ji ama-ọgwnu nụ okpiri va lele nụ m bụ m nye neemegidne iwu ẹli.
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Me nụ anụ zị kpakara ọbochi n'Ọro Nsọ Chiokike, anụ nwée rikne nwụgwu m. Kọvu ka ige ke anụ, ige rikne ọchichiri nẹechi.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kpa be nwụgwu Jizọsi, be duru Jizọsi zne n'ọro nye risi arịohna, Pita snornu nụ be nụ hne zị ikere.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Nga be kpawhụsiri bẹkwnu n'esilawụru ederezi, Pita snornu be dazịri ẹli nụ ngeri bẹkwnu.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Otu nnwọ oknornokno ele neezne izi whnụrnu Pita hne ọ zị nụ ngeri bẹkwnu. O legidne a anya, kaa, “Nwerukna ka nụ Jizọsi sno.”
56 — ausente —
57 Pita gọ, kaa, “Nwerinya, m máam nye ọ bụ.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ige matị wheme, otu nwerukna whnụrnu a, kaa, “Ị bụ otu nụ rime be.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nga otu awa whemernu, nye berere kwusi a rikne kaa, “N'ezi ọka, nwerukna ka nụ ya sno, kwnornu nụ ọ bụ nye Galili.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Pita sarụ, “Nwerukna, m máam nhne i nookwu.” Kpa ọ kpụ ọka n'ọnu, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nyenwe aị tụhnasna legidne Pita anya. Pita chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị kwunnu a, “Sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Pita whọga ederezi kwna ẹkwna mkpụru ovu k'agịda.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ele neese nse bete naapnịa Jizọsi nhne nọomu a rụmu.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Be gweru ikpe knesi a anya, kaa, “Whnụnu aị ọwhnurninya, nyele gbọru ị aka?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Be kwu nhne berere zị ichne ichne, kpasị a iwhnerne.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nga chi bọru, ele okno badnụ ele Ju, nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, gbakọru n'otu, be kwuyanụ be Jizọsi n'ikpe be.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ Karaịsi, kanụ aị.”
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ọ bụru me sịkwa anụ ajịji, anụ jáasa.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Kọvu hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, Nnwọ ke Badnụ jaadazị n'akarikwnunga ke Chiokike ke bụ Dikne.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ Nnwọ Chiokike?”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Be kaa, “A píole akebne berere, a nụrnu nhne hi n'ọnu a whụya.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.