Lucas 22

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ige Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu ke be kwu Ọgawhe zị ndụndu.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju noopio oghere be jeeji gbu Jizọsi, kpa be nọotu ogwnu ele badnụ.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Ekwensu bna nụ rime Judasị nye be kwu Isikarịoti, nye bụ otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judasị znekwnusi ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike, gba iznuznu kpa o jeenye be Jizọsi.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ovu sọru be n'ọnu, be kwe o nyee a ịwai.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Judasị kweru, o noopio kpa o jeenwe oghere o gweru Jizọsi nyee be nga ele badnụ máa.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Ọ dụ n'ọbochi ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, nga be naakwa arịohna atnụrnu Ọgawhe.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Jizọsi zizne Pita nụ Jọni, “Anụ zne bịkwatanu aị Iriri Ọgawhe.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Be sịkwa a, “Ndaa hne i pioru a bịkwata a?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Jizọsi kanụ be, “Kpa anụ naabna n'ẹli ka, anụ jọowhnu otu nwerukna vugwu idudu mini, anụ snornu a bna n'ọro ke ọ jaabna.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Anụ kanụ nyenwe ọro wam, ‘Nye-zni-nhne kaa a sịkwa ị, Ndaa ọro ele izne hne me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 O jeegesi anụ otu ọnu-ọro zị rude n'ọro olu, be mekwatarụ, anụ mekwata kpakara nhne.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Be zne whnụ kpakara nhne lele kpa Jizọsi kannụ be. Be mekwata Iriri Ọgawhe.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nga ige dụru, Jizọsi nụ ele izi a dazịri neeri wiri.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Ọ kanụ be, “N'ezi ọ gwnụsiri m rikne me nụ anụ rikọ Iriri Ọgawhe ka sị me ta awhnụwhnu.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Kwnornu me kanụ anụ, m jéeri kwno a berere tem o mezu n'ige ẹli-eze Chiokike.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Jizọsi gweru okiko, tụnu Chiokike mmamma, kaa, “Anụ gweru ka, keme n'esilawụru anụ.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Kwnornu me kanụ anụ, m jọ́onwoma manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem ẹli-eze Chiokike va.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 O gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee be, kaa, “Ka bụ anọ-ẹhni m me nyernu kwnornu anụ, anụ neeme ka neechenwanya m.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Kpam masị, nga wiri anyasnu wheru, o gweru okiko, kaa, “Okiko ka bụ ọgba-njọ-ẹhni ikne ke ọvnarna m, ke me wụsiri kwnornu anụ.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kọvu anụ le, nye neere m nụ me dazịgwu n'ikpechi neeri wiri.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa Chiokike kpebiri a, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Be nẹesikwarita ẹhni be nye jeeme nhne ka.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ele sno apna a bete nọodogbuta nye kakwo n'esilawụru be.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Jizọsi kanụ be, “Ele eze ele bụ́o ele Ju nẹechi ele ke be n'aka rikne, ele nwernu rikne hne be zị kaa nụ be bụ enyi ele badnụ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kọvu o kwésile ọ zị kpam n'esilawụru anụ. Nye kakwo ibne a n'esilawụru anụ jọonu lele watakịri, nye noodu anụ lele nye izi.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kwnornu nyele kakwo, nye neeri wiri n'ikpechi sọbu nye neezne izi? Ọ bụ nye dazị ẹli neeri wiri. Kọvu m zị m n'esilawụru anụ lele nye izi.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Anụ dazịgidnernu m n'ọrnurna m.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 M jeenye anụ rikne ọ chị ẹli-eze lele kpa Nda m nyernu m,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 ma anụ snornu m ri wiri, nwọ masị nụ ẹli-eze m, dazịri nụ ngadna eze neekpe ẹbnurnu nri nụ ẹbo ke Izirẹli ikpe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saịmoni, Saịmoni, le, Ekwensu rịoru ọ yọ ị lele kpa be yọ ịkpa.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Kọvu m kpennu m jị okpukpe, Saịmoni, ma ọkwnata mkpọma ị zịri kwem. Nga ị tụhnasnarnu, kwnagidne rụmu nda ị.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Kọvu Pita sarụ, “Nyenwe aị, m jiknernu m o sno i zne ikelu mọbu nwụma.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Jizọsi sarụ a, “Pita, me kanụ ị, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Jizọsi sịkwa be, “Nga me zihalaru anụ, anụ jíle rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, o nwernu nhne kọru anụ?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ọ kanụ be, “Kọvu kịtna, nye nwernu rẹkpa ịwai gweru a, nye nwernu rẹkpa berere, gweru a, ọ bụru nụ i nwée ama-ọgwnu, re iwo olu ị, zụru otu.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Be gwnụkotaru ya nụ ele mmehie,’ be jeemezu nhne ka. Owe! Nhne be gbarụ gbasịri m jeemezu.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ele sno apna a kaa, “Nyenwe aị, le ama-ọgwnu lawụru.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Jizọsi whọga zne nụ Rugwu Olivu lele kpa o mesi, ele sno apna a snornu a.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Nga ọ vaduru pịi, ọ kanụ be, “Anụ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ọ whọga zne nụ ruwhnu matị, gbu mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe, kaa,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Nda m, ọ bụru nụ ọ masịri ị, gwemenu m okiko awhnụwhnu ka, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Enine izi hi n'oligwe varụ gba inwe.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Hite n'igbugbu, o kpe okpukpe k'ezi, rụhara barụ a nụ lele okne ọkpurukpu ọvnarna naadnasa n'ẹli.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Nga o kpe kworu okpukpe, ọ lahnakwnusi ele sno apna a, whnụ nụ be neezni anyarna hite nụ nhne igbugbu nụ rikne gwuru be.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Ọ sịkwa be, “Kịni mernu anụ neezni anyarna? Anụ lizọ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Kpa Jizọsi kpu ọka n'ọnu, Judasị, otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam, duru igbudu ele badnụ va, o znekwnusi Jizọsi, snutu a ọnu.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kọvu Jizọsi sịkwaru a. “Judasị, i ji osnutu ọnu neere Nnwọ ke Badnụ?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Nga ele sno Jizọsi whnụrnu nhne neeme, be kaa, “Nyenwe aị, a gweru ama-ọgwnu aị lụ ọgwnu sa?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Otu nyenum n'esilawụru be, ji ama-ọgwnu gbu, bihala nnwọ izi nye risi arịohna nsnị akarikwnunga a.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kọvu Jizọsi sarụ be, “Ozulem!” Ọ kpatụ nsnị nwerukna wam aka, gwọ a.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Jizọsi kanụ ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele okno badnụ, ele varụ ọ nwụgwu a, “Anụ ji ama-ọgwnu nụ okpiri va lele nụ m bụ m nye neemegidne iwu ẹli.
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Me nụ anụ zị kpakara ọbochi n'Ọro Nsọ Chiokike, anụ nwée rikne nwụgwu m. Kọvu ka ige ke anụ, ige rikne ọchichiri nẹechi.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kpa be nwụgwu Jizọsi, be duru Jizọsi zne n'ọro nye risi arịohna, Pita snornu nụ be nụ hne zị ikere.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nga be kpawhụsiri bẹkwnu n'esilawụru ederezi, Pita snornu be dazịri ẹli nụ ngeri bẹkwnu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Otu nnwọ oknornokno ele neezne izi whnụrnu Pita hne ọ zị nụ ngeri bẹkwnu. O legidne a anya, kaa, “Nwerukna ka nụ Jizọsi sno.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Pita gọ, kaa, “Nwerinya, m máam nye ọ bụ.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ige matị wheme, otu nwerukna whnụrnu a, kaa, “Ị bụ otu nụ rime be.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Nga otu awa whemernu, nye berere kwusi a rikne kaa, “N'ezi ọka, nwerukna ka nụ ya sno, kwnornu nụ ọ bụ nye Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Pita sarụ, “Nwerukna, m máam nhne i nookwu.” Kpa ọ kpụ ọka n'ọnu, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nyenwe aị tụhnasna legidne Pita anya. Pita chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị kwunnu a, “Sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Pita whọga ederezi kwna ẹkwna mkpụru ovu k'agịda.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Ele neese nse bete naapnịa Jizọsi nhne nọomu a rụmu.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Be gweru ikpe knesi a anya, kaa, “Whnụnu aị ọwhnurninya, nyele gbọru ị aka?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Be kwu nhne berere zị ichne ichne, kpasị a iwhnerne.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nga chi bọru, ele okno badnụ ele Ju, nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, gbakọru n'otu, be kwuyanụ be Jizọsi n'ikpe be.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ Karaịsi, kanụ aị.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Ọ bụru me sịkwa anụ ajịji, anụ jáasa.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kọvu hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, Nnwọ ke Badnụ jaadazị n'akarikwnunga ke Chiokike ke bụ Dikne.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ Nnwọ Chiokike?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Be kaa, “A píole akebne berere, a nụrnu nhne hi n'ọnu a whụya.”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.