Lucas 22

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ige Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu ke be kwu Ọgawhe zị ndụndu.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju noopio oghere be jeeji gbu Jizọsi, kpa be nọotu ogwnu ele badnụ.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Ekwensu bna nụ rime Judasị nye be kwu Isikarịoti, nye bụ otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Judasị znekwnusi ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike, gba iznuznu kpa o jeenye be Jizọsi.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ovu sọru be n'ọnu, be kwe o nyee a ịwai.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judasị kweru, o noopio kpa o jeenwe oghere o gweru Jizọsi nyee be nga ele badnụ máa.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ọ dụ n'ọbochi ke Iriri Brẹdi Whụ́ge Ọwhu, nga be naakwa arịohna atnụrnu Ọgawhe.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jizọsi zizne Pita nụ Jọni, “Anụ zne bịkwatanu aị Iriri Ọgawhe.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Be sịkwa a, “Ndaa hne i pioru a bịkwata a?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Jizọsi kanụ be, “Kpa anụ naabna n'ẹli ka, anụ jọowhnu otu nwerukna vugwu idudu mini, anụ snornu a bna n'ọro ke ọ jaabna.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Anụ kanụ nyenwe ọro wam, ‘Nye-zni-nhne kaa a sịkwa ị, Ndaa ọro ele izne hne me nụ ele sno apna m jeeri Iriri Ọgawhe?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 O jeegesi anụ otu ọnu-ọro zị rude n'ọro olu, be mekwatarụ, anụ mekwata kpakara nhne.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Be zne whnụ kpakara nhne lele kpa Jizọsi kannụ be. Be mekwata Iriri Ọgawhe.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Nga ige dụru, Jizọsi nụ ele izi a dazịri neeri wiri.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Ọ kanụ be, “N'ezi ọ gwnụsiri m rikne me nụ anụ rikọ Iriri Ọgawhe ka sị me ta awhnụwhnu.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Kwnornu me kanụ anụ, m jéeri kwno a berere tem o mezu n'ige ẹli-eze Chiokike.”
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Jizọsi gweru okiko, tụnu Chiokike mmamma, kaa, “Anụ gweru ka, keme n'esilawụru anụ.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Kwnornu me kanụ anụ, m jọ́onwoma manya hi n'isisi vaịni whụya rịa rịa tem ẹli-eze Chiokike va.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 O gweru brẹdi, tụnu Chiokike mmamma, nyawama a, nyee be, kaa, “Ka bụ anọ-ẹhni m me nyernu kwnornu anụ, anụ neeme ka neechenwanya m.”
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Kpam masị, nga wiri anyasnu wheru, o gweru okiko, kaa, “Okiko ka bụ ọgba-njọ-ẹhni ikne ke ọvnarna m, ke me wụsiri kwnornu anụ.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kọvu anụ le, nye neere m nụ me dazịgwu n'ikpechi neeri wiri.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Nnwọ ke Badnụ jaala lele kpa Chiokike kpebiri a, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nyerukna wam be jeehi n'aka a re Nnwọ ke Badnụ.”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Be nẹesikwarita ẹhni be nye jeeme nhne ka.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Ele sno apna a bete nọodogbuta nye kakwo n'esilawụru be.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Jizọsi kanụ be, “Ele eze ele bụ́o ele Ju nẹechi ele ke be n'aka rikne, ele nwernu rikne hne be zị kaa nụ be bụ enyi ele badnụ.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kọvu o kwésile ọ zị kpam n'esilawụru anụ. Nye kakwo ibne a n'esilawụru anụ jọonu lele watakịri, nye noodu anụ lele nye izi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Kwnornu nyele kakwo, nye neeri wiri n'ikpechi sọbu nye neezne izi? Ọ bụ nye dazị ẹli neeri wiri. Kọvu m zị m n'esilawụru anụ lele nye izi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Anụ dazịgidnernu m n'ọrnurna m.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 M jeenye anụ rikne ọ chị ẹli-eze lele kpa Nda m nyernu m,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 ma anụ snornu m ri wiri, nwọ masị nụ ẹli-eze m, dazịri nụ ngadna eze neekpe ẹbnurnu nri nụ ẹbo ke Izirẹli ikpe.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saịmoni, Saịmoni, le, Ekwensu rịoru ọ yọ ị lele kpa be yọ ịkpa.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Kọvu m kpennu m jị okpukpe, Saịmoni, ma ọkwnata mkpọma ị zịri kwem. Nga ị tụhnasnarnu, kwnagidne rụmu nda ị.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Kọvu Pita sarụ, “Nyenwe aị, m jiknernu m o sno i zne ikelu mọbu nwụma.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Jizọsi sarụ a, “Pita, me kanụ ị, sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Jizọsi sịkwa be, “Nga me zihalaru anụ, anụ jíle rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, o nwernu nhne kọru anụ?”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Ọ kanụ be, “Kọvu kịtna, nye nwernu rẹkpa ịwai gweru a, nye nwernu rẹkpa berere, gweru a, ọ bụru nụ i nwée ama-ọgwnu, re iwo olu ị, zụru otu.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Kwnornu nụ be gbarụ a n'ọkwukwo nsọ, ‘Be gwnụkotaru ya nụ ele mmehie,’ be jeemezu nhne ka. Owe! Nhne be gbarụ gbasịri m jeemezu.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ele sno apna a kaa, “Nyenwe aị, le ama-ọgwnu lawụru.”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jizọsi whọga zne nụ Rugwu Olivu lele kpa o mesi, ele sno apna a snornu a.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Nga ọ vaduru pịi, ọ kanụ be, “Anụ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ọ whọga zne nụ ruwhnu matị, gbu mpnerne ọchi n'ẹli kpe okpukpe, kaa,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 “Nda m, ọ bụru nụ ọ masịri ị, gwemenu m okiko awhnụwhnu ka, kọvu ọ bụ́o nhne me pioru, kọvu nhne i pioru.”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Enine izi hi n'oligwe varụ gba inwe.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Hite n'igbugbu, o kpe okpukpe k'ezi, rụhara barụ a nụ lele okne ọkpurukpu ọvnarna naadnasa n'ẹli.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Nga o kpe kworu okpukpe, ọ lahnakwnusi ele sno apna a, whnụ nụ be neezni anyarna hite nụ nhne igbugbu nụ rikne gwuru be.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Ọ sịkwa be, “Kịni mernu anụ neezni anyarna? Anụ lizọ kpe okpukpe ọ zị anụ dnabna nụ rime ọrnurna.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Kpa Jizọsi kpu ọka n'ọnu, Judasị, otu nụ rime ele sno apna a nri nụ ẹbo wam, duru igbudu ele badnụ va, o znekwnusi Jizọsi, snutu a ọnu.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Kọvu Jizọsi sịkwaru a. “Judasị, i ji osnutu ọnu neere Nnwọ ke Badnụ?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Nga ele sno Jizọsi whnụrnu nhne neeme, be kaa, “Nyenwe aị, a gweru ama-ọgwnu aị lụ ọgwnu sa?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Otu nyenum n'esilawụru be, ji ama-ọgwnu gbu, bihala nnwọ izi nye risi arịohna nsnị akarikwnunga a.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Kọvu Jizọsi sarụ be, “Ozulem!” Ọ kpatụ nsnị nwerukna wam aka, gwọ a.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Jizọsi kanụ ele risi arịohna nụ ele risi ele neese Ọro Nsọ Chiokike nụ ele okno badnụ, ele varụ ọ nwụgwu a, “Anụ ji ama-ọgwnu nụ okpiri va lele nụ m bụ m nye neemegidne iwu ẹli.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Me nụ anụ zị kpakara ọbochi n'Ọro Nsọ Chiokike, anụ nwée rikne nwụgwu m. Kọvu ka ige ke anụ, ige rikne ọchichiri nẹechi.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Kpa be nwụgwu Jizọsi, be duru Jizọsi zne n'ọro nye risi arịohna, Pita snornu nụ be nụ hne zị ikere.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nga be kpawhụsiri bẹkwnu n'esilawụru ederezi, Pita snornu be dazịri ẹli nụ ngeri bẹkwnu.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Otu nnwọ oknornokno ele neezne izi whnụrnu Pita hne ọ zị nụ ngeri bẹkwnu. O legidne a anya, kaa, “Nwerukna ka nụ Jizọsi sno.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Pita gọ, kaa, “Nwerinya, m máam nye ọ bụ.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ige matị wheme, otu nwerukna whnụrnu a, kaa, “Ị bụ otu nụ rime be.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Nga otu awa whemernu, nye berere kwusi a rikne kaa, “N'ezi ọka, nwerukna ka nụ ya sno, kwnornu nụ ọ bụ nye Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Pita sarụ, “Nwerukna, m máam nhne i nookwu.” Kpa ọ kpụ ọka n'ọnu, okne ọchichi kwnarnụ ẹkwna.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nyenwe aị tụhnasna legidne Pita anya. Pita chenwanya ikwu-ọnu Nyenwe aị kwunnu a, “Sụ okne ọchichi kwna ẹkwna tna, ị jọogonahoru m mgba ẹto.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Pita whọga ederezi kwna ẹkwna mkpụru ovu k'agịda.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Ele neese nse bete naapnịa Jizọsi nhne nọomu a rụmu.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Be gweru ikpe knesi a anya, kaa, “Whnụnu aị ọwhnurninya, nyele gbọru ị aka?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Be kwu nhne berere zị ichne ichne, kpasị a iwhnerne.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Nga chi bọru, ele okno badnụ ele Ju, nụ ele risi arịohna nụ ele zni iwu ele Ju, gbakọru n'otu, be kwuyanụ be Jizọsi n'ikpe be.
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 Be kaa, “Ọ bụru nụ ị bụ Karaịsi, kanụ aị.”
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ọ bụru me sịkwa anụ ajịji, anụ jáasa.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Kọvu hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, Nnwọ ke Badnụ jaadazị n'akarikwnunga ke Chiokike ke bụ Dikne.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Be sịkwa a, “Ọ bụ jịwa bụ Nnwọ Chiokike?”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Be kaa, “A píole akebne berere, a nụrnu nhne hi n'ọnu a whụya.”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.