Lucas 18
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Jizọsi tnụnu be otu elulu neezni be kpa be kpe okpukpe kpakara ige néegweme aka.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Ọ kaa, “Otu nye ikpe zị n'otu ẹli, nye zá nọotu ogwnu Chiokike mọbu sọ badnụ anya.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Otu nyerinya nzi a nwụrnu zị masị n'ẹli wam, o neezne ọro nye ikpe ka, naarịasno a, ‘Bikno, kpenu m ikpe ọma megidne nye neemegbu m.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 “O kwéle o yinu a aka gbu ọkwnu. Omekwo, ọ kanụ ẹhni a, ‘Ọ bụ n'ezi nụ m zá m nọotu ogwnu Chiokike, mọbu sọ badnụ anya.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Kọvu kwnornu nụ nwerinya ka nzi a nwụrnu naakpakna m ẹhni, m jeekpenu a ikpe ọma, ọ zị rikne gwụ m kwnornu nụ ọ naava ige ọbula.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Nyenwe aị kaa, “Anụ bno nsnị nhne nye ikpe ọjo wam kwuru.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Chiokike, ọ jọ́oznohia ele ke a, ele ọ họhiaru, bụ ele naakwnakwu a iwhnehnie nụ abalị? O jóogbu ọkwnu ọ dọhia be.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Me kanụ anụ, ọ jọoznohia be wara wara. Kọvu nga Nnwọ ke Badnụ jaava, ọ jọowhnu ele kwesiri ọkwnata mkpọma n'ọwa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Jizọsi tnụnu ele kwnatarụ mkpọma n'imerne ọma be, kọvu ledna ele berere anya elulu ka.
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ele rukna lawụru znernu Ọro Nsọ Chiokike zne kpe okpukpe, otu nye Farisi nụ otu nye ọna ntụ.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Nye Farisi gwuzoru ichne kpenu ẹhni a okpukpe, kaa, ‘Chiokike, meka nụ m bụ́o m nye ọwho-anya, mọbu nye ọjo, mọbu nye neeme ọyi lele ele berere. Meka nụ m bụ́o m nye ọjo lele nye ọna ntụ ka.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 M noovu ọnu mgba lawụru n'ikwezu, m nọokwu otu nụ nri nga kpakara nhne me nwernu.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Kọvu nye ọna ntụ wam gwuzoru nụ hne zị ikere, o nwée rikne gwelizọ a anya le oligwe, kọvu ọ kwa aka nụ mkpọma, o wute a, kaa, ‘Chiokike, dọnu m me nye mmehie obirizi.’ ”
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ, nye ọna ntụ ka nụ Chiokike mernu udno sụ ọ larụ ọro a, ọ bụ́o nye Farisi, kwnornu nụ be jeegwedna nye ọbula ke gwelizọru ẹhni a olu, nye ọbula ke gwednarnụ ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Agwna ele badnụ nookwuyanu Jizọsi rụmu takịri be ma ọ kpatụ be aka. Nga ele sno apna a whnụrnu be, be bnanụ be mbna.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Kọvu Jizọsi sukwuru rụmu takịri vakwnusi a, kaa, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jéegweru ẹli-eze Chiokike lele nnwọ matị, ọ jáabna nụ rime a rịa rịa.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Otu nye nẹechi ele Ju sịkwaru Jizọsi, “Nye zni-nhne ọma, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jizọsi sarụ a, “Kịni kpayarụ i noosukwu m nye ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma, okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ị maa m nhne be nyernu n'iwu, ‘I mékọ ọyi, i gbúkọ badnụ, i znúkọ buznu, ị gbákọ akebne aghalaghala, sọbisinu nda ị nụ nne i.’ ”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Nye ọchichi wam kaa, “M bịtaru m kpakara nhne hite n'ige me bụ wikoro.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Nga Jizọsi nụrnu nhne ka, ọ kaa, “I jeeme otu nhne kpọi. La, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Nga nye ọchichi wam nụrnu ka, o wuteru a k'agịda, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jizọsi le a anya, kaa, “Ọ bụ nhne rarụ ẹhni k'agịda nụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 N'ezi, ọ zịnu anọhia be kwu kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga karụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ele nụrnu ọka ka, sịkwa, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jizọsi sarụ, “Nhne rarụ ẹhni hne badnụ zị, be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pita kanụ a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne snornu i.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu nnwerne, mọbu nwene, mọbu ele mụrnu a, mọbu rụmu, kwnornu ẹli-eze Chiokike,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ke jáanahịa karụkwo n'ige ka, n'ige ke jaava, bụdnu kwó okwo.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jizọsi kwuru nri nụ badnụ lawụru wam, kanụ be, “A neezne Jerusẹlem, kpakara nhne ele ọwhnurninya gbarụ n'ọkwukwo gbasịri Nnwọ ke Badnụ jeemezu.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Be jeegweru a nyewhete n'aka ele bụ́o ele Ju. Be jeeme a nhne rụmu, nyee a mkparị, gbụ a ọnu mini,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 pnịa a nhne, gbu a. N'ọbochi k'ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ele sno apna a ghọ́yage kpakara nhne ka. Be kpusnirni ọka ka n'anya be. Be máa risi nhne o nookwu.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Nga Jizọsi naavadu Jeriko, otu nye isni dazị nụ ngeri apna nọorio nhne.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nga ọ nụrnu agịda badnụ neewhe, ọ sịkwa be nhne neeme.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Be kanụ a, “Jizọsi nye Nazarẹti neewhe hna.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 O siwama lụlo, “Jizọsi, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ele be Jizọsi ọsno bigbọru a, o kpusni ọnu a, kọvu, o siwama k'agịda, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jizọsi gwuzoru, kaa, be kwuyanụ a ya. Nga ọ varụ, Jizọsi sịkwa a.
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Kịni bụ nhne i pioru me menu i?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jizọsi kanụ a, “Whnụrnu ọsno, ọkwnata mkpọma ị gwọlam jị.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Ngangam, o bete ọ whnụ ọsno, snornu Jizọsi n'apna, naaznarnị Chiokike. Kpakara ele whnụrnu a znarnị Chiokike.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.