Lucas 18

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jizọsi tnụnu be otu elulu neezni be kpa be kpe okpukpe kpakara ige néegweme aka.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ọ kaa, “Otu nye ikpe zị n'otu ẹli, nye zá nọotu ogwnu Chiokike mọbu sọ badnụ anya.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Otu nyerinya nzi a nwụrnu zị masị n'ẹli wam, o neezne ọro nye ikpe ka, naarịasno a, ‘Bikno, kpenu m ikpe ọma megidne nye neemegbu m.’
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 “O kwéle o yinu a aka gbu ọkwnu. Omekwo, ọ kanụ ẹhni a, ‘Ọ bụ n'ezi nụ m zá m nọotu ogwnu Chiokike, mọbu sọ badnụ anya.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Kọvu kwnornu nụ nwerinya ka nzi a nwụrnu naakpakna m ẹhni, m jeekpenu a ikpe ọma, ọ zị rikne gwụ m kwnornu nụ ọ naava ige ọbula.’ ”
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Nyenwe aị kaa, “Anụ bno nsnị nhne nye ikpe ọjo wam kwuru.
6 Então o Senhor disse:
7 Chiokike, ọ jọ́oznohia ele ke a, ele ọ họhiaru, bụ ele naakwnakwu a iwhnehnie nụ abalị? O jóogbu ọkwnu ọ dọhia be.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Me kanụ anụ, ọ jọoznohia be wara wara. Kọvu nga Nnwọ ke Badnụ jaava, ọ jọowhnu ele kwesiri ọkwnata mkpọma n'ọwa?”
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Jizọsi tnụnu ele kwnatarụ mkpọma n'imerne ọma be, kọvu ledna ele berere anya elulu ka.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ele rukna lawụru znernu Ọro Nsọ Chiokike zne kpe okpukpe, otu nye Farisi nụ otu nye ọna ntụ.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Nye Farisi gwuzoru ichne kpenu ẹhni a okpukpe, kaa, ‘Chiokike, meka nụ m bụ́o m nye ọwho-anya, mọbu nye ọjo, mọbu nye neeme ọyi lele ele berere. Meka nụ m bụ́o m nye ọjo lele nye ọna ntụ ka.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 M noovu ọnu mgba lawụru n'ikwezu, m nọokwu otu nụ nri nga kpakara nhne me nwernu.’
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 “Kọvu nye ọna ntụ wam gwuzoru nụ hne zị ikere, o nwée rikne gwelizọ a anya le oligwe, kọvu ọ kwa aka nụ mkpọma, o wute a, kaa, ‘Chiokike, dọnu m me nye mmehie obirizi.’ ”
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ, nye ọna ntụ ka nụ Chiokike mernu udno sụ ọ larụ ọro a, ọ bụ́o nye Farisi, kwnornu nụ be jeegwedna nye ọbula ke gwelizọru ẹhni a olu, nye ọbula ke gwednarnụ ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Agwna ele badnụ nookwuyanu Jizọsi rụmu takịri be ma ọ kpatụ be aka. Nga ele sno apna a whnụrnu be, be bnanụ be mbna.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Kọvu Jizọsi sukwuru rụmu takịri vakwnusi a, kaa, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jéegweru ẹli-eze Chiokike lele nnwọ matị, ọ jáabna nụ rime a rịa rịa.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Otu nye nẹechi ele Ju sịkwaru Jizọsi, “Nye zni-nhne ọma, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jizọsi sarụ a, “Kịni kpayarụ i noosukwu m nye ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma, okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi.
19 Jesus respondeu:
20 Ị maa m nhne be nyernu n'iwu, ‘I mékọ ọyi, i gbúkọ badnụ, i znúkọ buznu, ị gbákọ akebne aghalaghala, sọbisinu nda ị nụ nne i.’ ”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Nye ọchichi wam kaa, “M bịtaru m kpakara nhne hite n'ige me bụ wikoro.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Nga Jizọsi nụrnu nhne ka, ọ kaa, “I jeeme otu nhne kpọi. La, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Nga nye ọchichi wam nụrnu ka, o wuteru a k'agịda, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jizọsi le a anya, kaa, “Ọ bụ nhne rarụ ẹhni k'agịda nụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 N'ezi, ọ zịnu anọhia be kwu kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga karụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ele nụrnu ọka ka, sịkwa, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Jizọsi sarụ, “Nhne rarụ ẹhni hne badnụ zị, be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pita kanụ a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne snornu i.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu nnwerne, mọbu nwene, mọbu ele mụrnu a, mọbu rụmu, kwnornu ẹli-eze Chiokike,
29 Jesus lhes respondeu:
30 ke jáanahịa karụkwo n'ige ka, n'ige ke jaava, bụdnu kwó okwo.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Jizọsi kwuru nri nụ badnụ lawụru wam, kanụ be, “A neezne Jerusẹlem, kpakara nhne ele ọwhnurninya gbarụ n'ọkwukwo gbasịri Nnwọ ke Badnụ jeemezu.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Be jeegweru a nyewhete n'aka ele bụ́o ele Ju. Be jeeme a nhne rụmu, nyee a mkparị, gbụ a ọnu mini,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 pnịa a nhne, gbu a. N'ọbochi k'ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ele sno apna a ghọ́yage kpakara nhne ka. Be kpusnirni ọka ka n'anya be. Be máa risi nhne o nookwu.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Nga Jizọsi naavadu Jeriko, otu nye isni dazị nụ ngeri apna nọorio nhne.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Nga ọ nụrnu agịda badnụ neewhe, ọ sịkwa be nhne neeme.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Be kanụ a, “Jizọsi nye Nazarẹti neewhe hna.”
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 O siwama lụlo, “Jizọsi, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ele be Jizọsi ọsno bigbọru a, o kpusni ọnu a, kọvu, o siwama k'agịda, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jizọsi gwuzoru, kaa, be kwuyanụ a ya. Nga ọ varụ, Jizọsi sịkwa a.
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Kịni bụ nhne i pioru me menu i?”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jizọsi kanụ a, “Whnụrnu ọsno, ọkwnata mkpọma ị gwọlam jị.”
42 Jesus lhe disse:
43 Ngangam, o bete ọ whnụ ọsno, snornu Jizọsi n'apna, naaznarnị Chiokike. Kpakara ele whnụrnu a znarnị Chiokike.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.