Lucas 18
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 Jizọsi tnụnu be otu elulu neezni be kpa be kpe okpukpe kpakara ige néegweme aka.
1 E ele falou-lhes uma parábola com este fim, de que os homens devem sempre orar e nunca desfalecer,
2 Ọ kaa, “Otu nye ikpe zị n'otu ẹli, nye zá nọotu ogwnu Chiokike mọbu sọ badnụ anya.
2 dizendo: Havia em uma cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens;
3 Otu nyerinya nzi a nwụrnu zị masị n'ẹli wam, o neezne ọro nye ikpe ka, naarịasno a, ‘Bikno, kpenu m ikpe ọma megidne nye neemegbu m.’
3 e havia naquela cidade uma viúva; e ela veio a ele, dizendo: Vingue-me do meu adversário.
4 “O kwéle o yinu a aka gbu ọkwnu. Omekwo, ọ kanụ ẹhni a, ‘Ọ bụ n'ezi nụ m zá m nọotu ogwnu Chiokike, mọbu sọ badnụ anya.
4 E por algum tempo ele não quis; mas depois ele disse consigo: Ainda que eu não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Kọvu kwnornu nụ nwerinya ka nzi a nwụrnu naakpakna m ẹhni, m jeekpenu a ikpe ọma, ọ zị rikne gwụ m kwnornu nụ ọ naava ige ọbula.’ ”
5 todavia, como esta viúva me incomoda, vou vingá-la, para que ela não continue a vir me cansar.
6 Nyenwe aị kaa, “Anụ bno nsnị nhne nye ikpe ọjo wam kwuru.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Chiokike, ọ jọ́oznohia ele ke a, ele ọ họhiaru, bụ ele naakwnakwu a iwhnehnie nụ abalị? O jóogbu ọkwnu ọ dọhia be.
7 E Deus não vingará aos seus próprios eleitos, que clamam a ele dia e noite, já que é longânimo para com eles?
8 Me kanụ anụ, ọ jọoznohia be wara wara. Kọvu nga Nnwọ ke Badnụ jaava, ọ jọowhnu ele kwesiri ọkwnata mkpọma n'ọwa?”
8 Eu vos digo que, ele os vingará rapidamente. Quando, porém, vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Jizọsi tnụnu ele kwnatarụ mkpọma n'imerne ọma be, kọvu ledna ele berere anya elulu ka.
9 E ele falou esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eles eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Ele rukna lawụru znernu Ọro Nsọ Chiokike zne kpe okpukpe, otu nye Farisi nụ otu nye ọna ntụ.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Nye Farisi gwuzoru ichne kpenu ẹhni a okpukpe, kaa, ‘Chiokike, meka nụ m bụ́o m nye ọwho-anya, mọbu nye ọjo, mọbu nye neeme ọyi lele ele berere. Meka nụ m bụ́o m nye ọjo lele nye ọna ntụ ka.
11 O fariseu, posto em pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, eu te agradeço, porque não sou como os outros homens, extorsionários, injustos e adúlteros; nem como este publicano.
12 M noovu ọnu mgba lawụru n'ikwezu, m nọokwu otu nụ nri nga kpakara nhne me nwernu.’
12 Eu jejuo duas vezes na semana, dou os dízimos de tudo quanto eu possuo.
13 “Kọvu nye ọna ntụ wam gwuzoru nụ hne zị ikere, o nwée rikne gwelizọ a anya le oligwe, kọvu ọ kwa aka nụ mkpọma, o wute a, kaa, ‘Chiokike, dọnu m me nye mmehie obirizi.’ ”
13 E o publicano, estando em pé de longe, não queria levantar seus olhos ao céu, mas batia sobre o seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Jizọsi kaa, “Me kanụ anụ, nye ọna ntụ ka nụ Chiokike mernu udno sụ ọ larụ ọro a, ọ bụ́o nye Farisi, kwnornu nụ be jeegwedna nye ọbula ke gwelizọru ẹhni a olu, nye ọbula ke gwednarnụ ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a.”
14 Eu vos digo que este homem desceu justificado para sua casa, em vez do outro; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado, e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Agwna ele badnụ nookwuyanu Jizọsi rụmu takịri be ma ọ kpatụ be aka. Nga ele sno apna a whnụrnu be, be bnanụ be mbna.
15 E eles traziam-lhe também os bebês, para que ele os tocasse; mas os seus discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Kọvu Jizọsi sukwuru rụmu takịri vakwnusi a, kaa, “Anụ gharụ rụmu takịri ma be vakwnusi m, anụ bnósni be, kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike bụ ke ele nụ kpa.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as proibais; porque das tais é o reino de Deus.
17 Me kanụ anụ ezi ọka, nye ọbula ke jéegweru ẹli-eze Chiokike lele nnwọ matị, ọ jáabna nụ rime a rịa rịa.”
17 Verdadeiramente eu vos digo: Qualquer que não receber o reino de Deus como uma criancinha de forma alguma entrará nele.
18 Otu nye nẹechi ele Ju sịkwaru Jizọsi, “Nye zni-nhne ọma, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
18 E um certo governante perguntou-lhe, dizendo: Bom Mestre, o que eu farei para herdar a vida eterna?
19 Jizọsi sarụ a, “Kịni kpayarụ i noosukwu m nye ọma? Ọ zá nye bụ nye ọma, okwolem otu badnụ, bụ Chiokike kpọi.
19 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Ị maa m nhne be nyernu n'iwu, ‘I mékọ ọyi, i gbúkọ badnụ, i znúkọ buznu, ị gbákọ akebne aghalaghala, sọbisinu nda ị nụ nne i.’ ”
20 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Nye ọchichi wam kaa, “M bịtaru m kpakara nhne hite n'ige me bụ wikoro.”
21 E ele disse: Tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
22 Nga Jizọsi nụrnu nhne ka, ọ kaa, “I jeeme otu nhne kpọi. La, re kpakara nhne i nwernu, kesi ele mboni, i jeenwe ẹkwnu n'oligwe, vaa, sno m.”
22 Ora, Jesus ouvindo estas coisas, lhe disse: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, e distribua entre os pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem e segue-me.
23 Nga nye ọchichi wam nụrnu ka, o wuteru a k'agịda, kwnornu nụ o nwernu ẹkwnu k'agịda.
23 E, ao ouvir esta palavra, ele ficou muito triste; porque ele era muito rico.
24 Jizọsi le a anya, kaa, “Ọ bụ nhne rarụ ẹhni k'agịda nụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 N'ezi, ọ zịnu anọhia be kwu kamẹli ewheke ọ gawhe n'anya alanga karụ ele nwernu ẹkwnu ọ bna n'ẹli-eze Chiokike.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar por um olho de agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ele nụrnu ọka ka, sịkwa, “Ndakwanụ nye be jọoznohia?”
26 E os que ouviram isso disseram: Então, quem poderá ser salvo?
27 Jizọsi sarụ, “Nhne rarụ ẹhni hne badnụ zị, be meli kpakara nhne hne Chiokike zị.”
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis com homens são possíveis com Deus.
28 Pita kanụ a, “Le, a sịgbasiri kpakara nhne snornu i.”
28 Então, disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jizọsi kanụ be, “Me kanụ anụ ezi ọka, ọ zá nye ọbula ke sịgbasiri ọro, mọbu nnwerne, mọbu nwene, mọbu ele mụrnu a, mọbu rụmu, kwnornu ẹli-eze Chiokike,
29 E, ele lhes disse: Verdadeiramente eu vos digo: Não há homem que, tendo deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou esposa, ou filhos por causa do reino de Deus,
30 ke jáanahịa karụkwo n'ige ka, n'ige ke jaava, bụdnu kwó okwo.”
30 que não receba, nesse tempo presente, muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jizọsi kwuru nri nụ badnụ lawụru wam, kanụ be, “A neezne Jerusẹlem, kpakara nhne ele ọwhnurninya gbarụ n'ọkwukwo gbasịri Nnwọ ke Badnụ jeemezu.
31 Então, ele tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que estamos subindo para Jerusalém, e todas as coisas escritas pelos profetas a respeito do Filho do homem serão cumpridas.
32 Be jeegweru a nyewhete n'aka ele bụ́o ele Ju. Be jeeme a nhne rụmu, nyee a mkparị, gbụ a ọnu mini,
32 Porque ele será entregue aos gentios, e será escarnecido, humilhado e cuspido;
33 pnịa a nhne, gbu a. N'ọbochi k'ẹto, o jeehi n'ẹnwu lizọ.”
33 e, eles o açoitarão, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
34 Ele sno apna a ghọ́yage kpakara nhne ka. Be kpusnirni ọka ka n'anya be. Be máa risi nhne o nookwu.
34 E eles não entendiam nenhuma dessas coisas; e esta palavra lhes era encoberta, e eles não entenderam as coisas que foram faladas.
35 Nga Jizọsi naavadu Jeriko, otu nye isni dazị nụ ngeri apna nọorio nhne.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um certo homem cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Nga ọ nụrnu agịda badnụ neewhe, ọ sịkwa be nhne neeme.
36 E, ouvindo passar a multidão, ele perguntou o que isto significava.
37 Be kanụ a, “Jizọsi nye Nazarẹti neewhe hna.”
37 E disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando.
38 O siwama lụlo, “Jizọsi, Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
38 E ele gritou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Ele be Jizọsi ọsno bigbọru a, o kpusni ọnu a, kọvu, o siwama k'agịda, “Jị Nnwọ Devidi, dọnu m obirizi.”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; mas ele gritava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
40 Jizọsi gwuzoru, kaa, be kwuyanụ a ya. Nga ọ varụ, Jizọsi sịkwa a.
40 E Jesus, parando, ordenou que lho trouxessem. E ele chegando perto, perguntou-lhe,
41 “Kịni bụ nhne i pioru me menu i?”
41 dizendo: O que queres que eu te faça? E ele disse: Senhor, que eu possa receber a minha visão.
42 Jizọsi kanụ a, “Whnụrnu ọsno, ọkwnata mkpọma ị gwọlam jị.”
42 E Jesus lhe disse: Recebe a visão, a tua fé te salvou.
43 Ngangam, o bete ọ whnụ ọsno, snornu Jizọsi n'apna, naaznarnị Chiokike. Kpakara ele whnụrnu a znarnị Chiokike.
43 E ele imediatamente recuperou a sua visão, e o foi seguindo, glorificando a Deus; e todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.