Lucas 17

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Nhne neeme ma badnụ mee mmehie jaavarịri, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nye o jeehi n'aka a va.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Ọ jaakanụ nye wam mma ọ bụru nụ be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili tụbna n'osimini karụ o mee ma otu nụ rime ele ka zị matị mehie.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Anụ ledu anya nụ nhne anụ neeme.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ọ bụru nụ o mehieru i mgba ẹsau n'ọbochi, tụhnasna masị mgba ẹsau, kaa ‘M tụhnasnarnu m,’ gbarụnu a.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Ele sno apna a kanụ Nyenwe aị, “Mejitenu aị ọkwnata mkpọma.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata mkpọma lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ okne isisi ka, ‘Be whome i kpasị ị n'esilawụru osimini,’ o joobnonu anụ nsnị.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 “Ọ bụru nụ otu badnụ nụ rime anụ nwernu otu nye izi ke nọornu ẹkwu a mọbu nọoznu atnụrnu a, nga o hiri ẹkwu hiehna, ọ jaakanụ a, ‘Vaa dazịri ẹli, ri wiri’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Ọ́za! Kọvu ọ jaakanụ a, ‘Mesinu m wiri, woru iwo i, sete m me rikwo wiri, omekwo, i ri ke i.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Be zá naakanụ nye izi meka nụ o mernu nhne be karụ o mee.
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ọ bụ kpa ọ zịnu anụ, nga anụ mernu kpakara nhne be karụ anụ mee, anụ kaa, ‘A bụ ele izi etekne, a rnụrnu ẹrnu aị.’ ”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Nga Jizọsi zị nụ apna neezne Jerusẹlem, ọ naagawhe n'esilawụru Sameria nụ Galili,
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 kpa ọ naabna nụ rime otu ẹli-ọhna, nri ele rukna nchnịchna kwnusiri a. Be gwuzoru nụ hne zị ikere,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 be gweru okne nkọli siwama, “Nda-aị-kwu, Jizọsi, dọnu aị obirizi.”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nga Jizọsi whnụrnu be, ọ kaa, “Anụ zne gesi ele arịohna ẹhni anụ.” Kpa be neezne, be gwọru be nchnịchna wam.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Nga otu nyenum nụ rime be whnụrnu nụ be gwọlam a, ọ lahna, gweru okne nkọli naaja Chiokike.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi tụnu a mmamma. Nwerukna ka bụ nye Sameria.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jizọsi sịkwa a, “Be gwọ́la nri badnụ? Ndaa badnụ tolu ele berere?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Ọ zá nye varụ ọ tụnu Chiokike mmamma, okwolem nye izne ka?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, la, ọkwnata mkpọma ị dọhialam ị.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Agwna ele Farisi sịkwa Jizọsi nga ige ẹli-eze Chiokike jaava. Jizọsi sarụ be, “Ẹli-eze Chiokike jáava lele kpa ele badnụ neele anya a.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Ọ zá nye jaakaa, ‘Le ọ zị hna,’ mọbu ‘Pịari,’ kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị nụ rime anụ.”
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Ige wam Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ige vawa nga ọ jọogwnu anụ ọ whnụ otu rime ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ, kọvu anụ jọ́owhnu a.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Ele badnụ jaakanụ anụ, ‘Le, Nnwọ ke Badnụ zị pịi,’ mọbu ‘Ọ zị hna.’ Anụ snó be zne.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Lele kpa amụma oligwe neehi n'otu ọsotoma oligwe mụkesi n'ọsotoma berere, bụ kpa ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ jaazị.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Kọvu o jeeberu ọsno ta agịda awhnụwhnu, ebiri ka jọoju a.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 “Lele kpa ọ nụ n'ọbochi Noa, ọ bụ kpa ọ jọonu n'ọbochi Nnwọ ke Badnụ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Ele badnụ zị neeri, nọonwo, nọolu nnwerne, nọogbo nzi, dụ n'ọbochi Noa bnaznernu nụ rime ọgbo, mgba-mini ẹli gbukwo kpakara be.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 “Ọ bụ masị kpam n'ọbochi Lọtu, kpakara be zị neeri, nọonwo, neere, nọozu ahịa, naakpa mkpụru, noowu ọro.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Kọvu n'ọbochi Lọtu whọgaru nụ ẹli Sọdom, Chiokike wụdnarnu bẹkwnu nụ rugwu bẹkwnu lele mini ozuzo, gbukwo kpakara be.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 “Ọ bụ kpa ọ jaazị n'ọbochi be jookpume Nnwọ ke Badnụ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 N'ọbochi wam, nye ọbula ke zị n'olu ọro a, ọ bná nụ rime ọro a zne kwahala nhne a, kpam masị, nye ke zị n'ẹkwu láhna aznụ kwnornu nhne ọbula.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Anụ chenwanya nnwerne Lọtu.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Nye ọbula ke noopio ọ znọhia bụdnu a, jootuwhu a, nye nootuwhu bụdnu a, jọoznohia a.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Me kanụ anụ, n'abalị wam, badnụ lawụru jaadnanyị n'ọkpata, be gweru otu gharụ ibne a.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ele rinya lawụru jaazị neegwe wiri, be gweru otu, gharụ ibne a. [
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Ele rukna lawụru jaazị n'ẹkwu, be gweru otu ghasa ibne a.”]
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa pọ, Nyenwe aị?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.