Lucas 17
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH
1 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Nhne neeme ma badnụ mee mmehie jaavarịri, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nye o jeehi n'aka a va.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ọ jaakanụ nye wam mma ọ bụru nụ be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili tụbna n'osimini karụ o mee ma otu nụ rime ele ka zị matị mehie.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Anụ ledu anya nụ nhne anụ neeme.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Ọ bụru nụ o mehieru i mgba ẹsau n'ọbochi, tụhnasna masị mgba ẹsau, kaa ‘M tụhnasnarnu m,’ gbarụnu a.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ele sno apna a kanụ Nyenwe aị, “Mejitenu aị ọkwnata mkpọma.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata mkpọma lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ okne isisi ka, ‘Be whome i kpasị ị n'esilawụru osimini,’ o joobnonu anụ nsnị.
6 E ele respondeu:
7 “Ọ bụru nụ otu badnụ nụ rime anụ nwernu otu nye izi ke nọornu ẹkwu a mọbu nọoznu atnụrnu a, nga o hiri ẹkwu hiehna, ọ jaakanụ a, ‘Vaa dazịri ẹli, ri wiri’?
7 Jesus disse:
8 Ọ́za! Kọvu ọ jaakanụ a, ‘Mesinu m wiri, woru iwo i, sete m me rikwo wiri, omekwo, i ri ke i.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Be zá naakanụ nye izi meka nụ o mernu nhne be karụ o mee.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ọ bụ kpa ọ zịnu anụ, nga anụ mernu kpakara nhne be karụ anụ mee, anụ kaa, ‘A bụ ele izi etekne, a rnụrnu ẹrnu aị.’ ”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Nga Jizọsi zị nụ apna neezne Jerusẹlem, ọ naagawhe n'esilawụru Sameria nụ Galili,
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 kpa ọ naabna nụ rime otu ẹli-ọhna, nri ele rukna nchnịchna kwnusiri a. Be gwuzoru nụ hne zị ikere,
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 be gweru okne nkọli siwama, “Nda-aị-kwu, Jizọsi, dọnu aị obirizi.”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Nga Jizọsi whnụrnu be, ọ kaa, “Anụ zne gesi ele arịohna ẹhni anụ.” Kpa be neezne, be gwọru be nchnịchna wam.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Nga otu nyenum nụ rime be whnụrnu nụ be gwọlam a, ọ lahna, gweru okne nkọli naaja Chiokike.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi tụnu a mmamma. Nwerukna ka bụ nye Sameria.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Jizọsi sịkwa a, “Be gwọ́la nri badnụ? Ndaa badnụ tolu ele berere?
17 Jesus disse:
18 Ọ zá nye varụ ọ tụnu Chiokike mmamma, okwolem nye izne ka?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, la, ọkwnata mkpọma ị dọhialam ị.”
19 E Jesus disse a ele:
20 Agwna ele Farisi sịkwa Jizọsi nga ige ẹli-eze Chiokike jaava. Jizọsi sarụ be, “Ẹli-eze Chiokike jáava lele kpa ele badnụ neele anya a.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Ọ zá nye jaakaa, ‘Le ọ zị hna,’ mọbu ‘Pịari,’ kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị nụ rime anụ.”
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Ige wam Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ige vawa nga ọ jọogwnu anụ ọ whnụ otu rime ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ, kọvu anụ jọ́owhnu a.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ele badnụ jaakanụ anụ, ‘Le, Nnwọ ke Badnụ zị pịi,’ mọbu ‘Ọ zị hna.’ Anụ snó be zne.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Lele kpa amụma oligwe neehi n'otu ọsotoma oligwe mụkesi n'ọsotoma berere, bụ kpa ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ jaazị.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Kọvu o jeeberu ọsno ta agịda awhnụwhnu, ebiri ka jọoju a.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 “Lele kpa ọ nụ n'ọbochi Noa, ọ bụ kpa ọ jọonu n'ọbochi Nnwọ ke Badnụ.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Ele badnụ zị neeri, nọonwo, nọolu nnwerne, nọogbo nzi, dụ n'ọbochi Noa bnaznernu nụ rime ọgbo, mgba-mini ẹli gbukwo kpakara be.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 “Ọ bụ masị kpam n'ọbochi Lọtu, kpakara be zị neeri, nọonwo, neere, nọozu ahịa, naakpa mkpụru, noowu ọro.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Kọvu n'ọbochi Lọtu whọgaru nụ ẹli Sọdom, Chiokike wụdnarnu bẹkwnu nụ rugwu bẹkwnu lele mini ozuzo, gbukwo kpakara be.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 “Ọ bụ kpa ọ jaazị n'ọbochi be jookpume Nnwọ ke Badnụ.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 N'ọbochi wam, nye ọbula ke zị n'olu ọro a, ọ bná nụ rime ọro a zne kwahala nhne a, kpam masị, nye ke zị n'ẹkwu láhna aznụ kwnornu nhne ọbula.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Anụ chenwanya nnwerne Lọtu.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Nye ọbula ke noopio ọ znọhia bụdnu a, jootuwhu a, nye nootuwhu bụdnu a, jọoznohia a.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Me kanụ anụ, n'abalị wam, badnụ lawụru jaadnanyị n'ọkpata, be gweru otu gharụ ibne a.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ele rinya lawụru jaazị neegwe wiri, be gweru otu, gharụ ibne a. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Ele rukna lawụru jaazị n'ẹkwu, be gweru otu ghasa ibne a.”]
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa pọ, Nyenwe aị?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.