Lucas 17
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Nhne neeme ma badnụ mee mmehie jaavarịri, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nye o jeehi n'aka a va.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Ọ jaakanụ nye wam mma ọ bụru nụ be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili tụbna n'osimini karụ o mee ma otu nụ rime ele ka zị matị mehie.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Anụ ledu anya nụ nhne anụ neeme.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ọ bụru nụ o mehieru i mgba ẹsau n'ọbochi, tụhnasna masị mgba ẹsau, kaa ‘M tụhnasnarnu m,’ gbarụnu a.”
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ele sno apna a kanụ Nyenwe aị, “Mejitenu aị ọkwnata mkpọma.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata mkpọma lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ okne isisi ka, ‘Be whome i kpasị ị n'esilawụru osimini,’ o joobnonu anụ nsnị.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ọ bụru nụ otu badnụ nụ rime anụ nwernu otu nye izi ke nọornu ẹkwu a mọbu nọoznu atnụrnu a, nga o hiri ẹkwu hiehna, ọ jaakanụ a, ‘Vaa dazịri ẹli, ri wiri’?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ọ́za! Kọvu ọ jaakanụ a, ‘Mesinu m wiri, woru iwo i, sete m me rikwo wiri, omekwo, i ri ke i.’
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Be zá naakanụ nye izi meka nụ o mernu nhne be karụ o mee.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ọ bụ kpa ọ zịnu anụ, nga anụ mernu kpakara nhne be karụ anụ mee, anụ kaa, ‘A bụ ele izi etekne, a rnụrnu ẹrnu aị.’ ”
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Nga Jizọsi zị nụ apna neezne Jerusẹlem, ọ naagawhe n'esilawụru Sameria nụ Galili,
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 kpa ọ naabna nụ rime otu ẹli-ọhna, nri ele rukna nchnịchna kwnusiri a. Be gwuzoru nụ hne zị ikere,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 be gweru okne nkọli siwama, “Nda-aị-kwu, Jizọsi, dọnu aị obirizi.”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Nga Jizọsi whnụrnu be, ọ kaa, “Anụ zne gesi ele arịohna ẹhni anụ.” Kpa be neezne, be gwọru be nchnịchna wam.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Nga otu nyenum nụ rime be whnụrnu nụ be gwọlam a, ọ lahna, gweru okne nkọli naaja Chiokike.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi tụnu a mmamma. Nwerukna ka bụ nye Sameria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jizọsi sịkwa a, “Be gwọ́la nri badnụ? Ndaa badnụ tolu ele berere?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Ọ zá nye varụ ọ tụnu Chiokike mmamma, okwolem nye izne ka?”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, la, ọkwnata mkpọma ị dọhialam ị.”
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Agwna ele Farisi sịkwa Jizọsi nga ige ẹli-eze Chiokike jaava. Jizọsi sarụ be, “Ẹli-eze Chiokike jáava lele kpa ele badnụ neele anya a.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Ọ zá nye jaakaa, ‘Le ọ zị hna,’ mọbu ‘Pịari,’ kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị nụ rime anụ.”
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ige wam Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ige vawa nga ọ jọogwnu anụ ọ whnụ otu rime ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ, kọvu anụ jọ́owhnu a.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Ele badnụ jaakanụ anụ, ‘Le, Nnwọ ke Badnụ zị pịi,’ mọbu ‘Ọ zị hna.’ Anụ snó be zne.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Lele kpa amụma oligwe neehi n'otu ọsotoma oligwe mụkesi n'ọsotoma berere, bụ kpa ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ jaazị.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Kọvu o jeeberu ọsno ta agịda awhnụwhnu, ebiri ka jọoju a.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Lele kpa ọ nụ n'ọbochi Noa, ọ bụ kpa ọ jọonu n'ọbochi Nnwọ ke Badnụ.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ele badnụ zị neeri, nọonwo, nọolu nnwerne, nọogbo nzi, dụ n'ọbochi Noa bnaznernu nụ rime ọgbo, mgba-mini ẹli gbukwo kpakara be.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Ọ bụ masị kpam n'ọbochi Lọtu, kpakara be zị neeri, nọonwo, neere, nọozu ahịa, naakpa mkpụru, noowu ọro.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kọvu n'ọbochi Lọtu whọgaru nụ ẹli Sọdom, Chiokike wụdnarnu bẹkwnu nụ rugwu bẹkwnu lele mini ozuzo, gbukwo kpakara be.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Ọ bụ kpa ọ jaazị n'ọbochi be jookpume Nnwọ ke Badnụ.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 N'ọbochi wam, nye ọbula ke zị n'olu ọro a, ọ bná nụ rime ọro a zne kwahala nhne a, kpam masị, nye ke zị n'ẹkwu láhna aznụ kwnornu nhne ọbula.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Anụ chenwanya nnwerne Lọtu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nye ọbula ke noopio ọ znọhia bụdnu a, jootuwhu a, nye nootuwhu bụdnu a, jọoznohia a.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Me kanụ anụ, n'abalị wam, badnụ lawụru jaadnanyị n'ọkpata, be gweru otu gharụ ibne a.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ele rinya lawụru jaazị neegwe wiri, be gweru otu, gharụ ibne a. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ele rukna lawụru jaazị n'ẹkwu, be gweru otu ghasa ibne a.”]
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa pọ, Nyenwe aị?”
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.