Lucas 17
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB
1 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Nhne neeme ma badnụ mee mmehie jaavarịri, kọvu awhnụwhnu jaazịnu nye o jeehi n'aka a va.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ọ jaakanụ nye wam mma ọ bụru nụ be gweru okne rugwu ogwe-wiri nyasị a n'ili tụbna n'osimini karụ o mee ma otu nụ rime ele ka zị matị mehie.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Anụ ledu anya nụ nhne anụ neeme.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ọ bụru nụ o mehieru i mgba ẹsau n'ọbochi, tụhnasna masị mgba ẹsau, kaa ‘M tụhnasnarnu m,’ gbarụnu a.”
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Ele sno apna a kanụ Nyenwe aị, “Mejitenu aị ọkwnata mkpọma.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Jizọsi sarụ be, “Ọ bụru nụ anụ nwernu ọkwnata mkpọma lele mkpụru mọsitadi, anụ jaakanụ okne isisi ka, ‘Be whome i kpasị ị n'esilawụru osimini,’ o joobnonu anụ nsnị.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 “Ọ bụru nụ otu badnụ nụ rime anụ nwernu otu nye izi ke nọornu ẹkwu a mọbu nọoznu atnụrnu a, nga o hiri ẹkwu hiehna, ọ jaakanụ a, ‘Vaa dazịri ẹli, ri wiri’?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ọ́za! Kọvu ọ jaakanụ a, ‘Mesinu m wiri, woru iwo i, sete m me rikwo wiri, omekwo, i ri ke i.’
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Be zá naakanụ nye izi meka nụ o mernu nhne be karụ o mee.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Ọ bụ kpa ọ zịnu anụ, nga anụ mernu kpakara nhne be karụ anụ mee, anụ kaa, ‘A bụ ele izi etekne, a rnụrnu ẹrnu aị.’ ”
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Nga Jizọsi zị nụ apna neezne Jerusẹlem, ọ naagawhe n'esilawụru Sameria nụ Galili,
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 kpa ọ naabna nụ rime otu ẹli-ọhna, nri ele rukna nchnịchna kwnusiri a. Be gwuzoru nụ hne zị ikere,
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 be gweru okne nkọli siwama, “Nda-aị-kwu, Jizọsi, dọnu aị obirizi.”
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Nga Jizọsi whnụrnu be, ọ kaa, “Anụ zne gesi ele arịohna ẹhni anụ.” Kpa be neezne, be gwọru be nchnịchna wam.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Nga otu nyenum nụ rime be whnụrnu nụ be gwọlam a, ọ lahna, gweru okne nkọli naaja Chiokike.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Ọ dna n'ẹli n'ọchi Jizọsi tụnu a mmamma. Nwerukna ka bụ nye Sameria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jizọsi sịkwa a, “Be gwọ́la nri badnụ? Ndaa badnụ tolu ele berere?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ọ zá nye varụ ọ tụnu Chiokike mmamma, okwolem nye izne ka?”
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Jizọsi kanụ a, “Lizọ, la, ọkwnata mkpọma ị dọhialam ị.”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Agwna ele Farisi sịkwa Jizọsi nga ige ẹli-eze Chiokike jaava. Jizọsi sarụ be, “Ẹli-eze Chiokike jáava lele kpa ele badnụ neele anya a.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ọ zá nye jaakaa, ‘Le ọ zị hna,’ mọbu ‘Pịari,’ kwnornu nụ ẹli-eze Chiokike zị nụ rime anụ.”
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ige wam Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ige vawa nga ọ jọogwnu anụ ọ whnụ otu rime ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ, kọvu anụ jọ́owhnu a.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ele badnụ jaakanụ anụ, ‘Le, Nnwọ ke Badnụ zị pịi,’ mọbu ‘Ọ zị hna.’ Anụ snó be zne.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Lele kpa amụma oligwe neehi n'otu ọsotoma oligwe mụkesi n'ọsotoma berere, bụ kpa ọbochi ke Nnwọ ke Badnụ jaazị.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Kọvu o jeeberu ọsno ta agịda awhnụwhnu, ebiri ka jọoju a.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Lele kpa ọ nụ n'ọbochi Noa, ọ bụ kpa ọ jọonu n'ọbochi Nnwọ ke Badnụ.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Ele badnụ zị neeri, nọonwo, nọolu nnwerne, nọogbo nzi, dụ n'ọbochi Noa bnaznernu nụ rime ọgbo, mgba-mini ẹli gbukwo kpakara be.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Ọ bụ masị kpam n'ọbochi Lọtu, kpakara be zị neeri, nọonwo, neere, nọozu ahịa, naakpa mkpụru, noowu ọro.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Kọvu n'ọbochi Lọtu whọgaru nụ ẹli Sọdom, Chiokike wụdnarnu bẹkwnu nụ rugwu bẹkwnu lele mini ozuzo, gbukwo kpakara be.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Ọ bụ kpa ọ jaazị n'ọbochi be jookpume Nnwọ ke Badnụ.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 N'ọbochi wam, nye ọbula ke zị n'olu ọro a, ọ bná nụ rime ọro a zne kwahala nhne a, kpam masị, nye ke zị n'ẹkwu láhna aznụ kwnornu nhne ọbula.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Anụ chenwanya nnwerne Lọtu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Nye ọbula ke noopio ọ znọhia bụdnu a, jootuwhu a, nye nootuwhu bụdnu a, jọoznohia a.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Me kanụ anụ, n'abalị wam, badnụ lawụru jaadnanyị n'ọkpata, be gweru otu gharụ ibne a.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Ele rinya lawụru jaazị neegwe wiri, be gweru otu, gharụ ibne a. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ele rukna lawụru jaazị n'ẹkwu, be gweru otu ghasa ibne a.”]
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ele sno apna a sịkwa a, “Ndaa pọ, Nyenwe aị?”
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.