Lucas 16
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Otu nye eze nwernu nye neelekọta ẹkwnu a, be kanụ nye eze wam nụ nye neelekọta ẹkwnu a noolulu kpakara ẹkwnu a.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 O sukwu a, sịkwa a, ‘Kịni bụ ọtnutnu ka me nọonu gbasịri ị? Vaa ma a pịakota kpakara nhne ị nọornu, kwnornu nụ ị jéelekọtama ẹkwnu m berere.’
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 “Nye neelekọta wam kanụ ẹhni a, ‘Kịni bụ nhne me jeeme? Nda m kwu neegweme m n'ẹrnu. M nwée m iknernema me jeeji rnụ ẹrnu rikne, iwhnerne ọ bụ nye ọrio nọotu m.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 M maam nhne me jeeme, nga me whọgaru n'ẹrnu, ele badnụ jeekweru me bnanya ọro be.’
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 “O sukwu ele jigwu nda a kwu ọgwo n'otu n'otu. Ọ sịkwa nye mbọm, ‘I ji nda m kwu kịni?’
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 “Ọ kaa, ‘Otu riwhu obele mọno.’
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 “Ọ sịkwa nye ke ẹbo, ‘I ji nda m kwu ịwai ele?’
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 “Nda kwu nye neelekọta wam ke kparụ agwa ọjo znarnị a, kwnornu nụ o mernu lele nye nwernu echiche. Kwnornu nụ rụmu ke ọwa ka nwernu echiche o mee nhne gbasịri be kakwo rụmu ke iwhne.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Me kanụ anụ, anụ gweru ẹkwnu k'ọwa ka mee ele badnụ enyi, nga ẹkwnu anụ jookwome, be kweru anụ bnanya n'ọro kwó okwo.”
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 “Nye be kwesiri ọ kwnata mkpọma nụ nhne matị, kwesiri be kwnata a mkpọma nụ nhne hna ezi. Nye bụ masị badnụ ọjo nụ nhne matị bụ badnụ ọjo nụ nhne hna ezi.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Ọ bụru nụ anụ bụ́o ele be kwnata mkpọma n'ẹkwnu k'ọwa, nyele jeenye anụ ezi ẹkwnu?
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ọ bụru nụ anụ bụ́o ele be kwnata mkpọma n'ẹkwnu nye berere, nyele jeenye anụ ẹkwnu ke aka anụ?
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 “Ọ zá ọhi ke nwernu rikne bụru ọhi nda kwu lawụru. Ọ bụru kpam, o joosno otu irno, whnụ ke berere n'anya. Mọbu ọ jọosobisinu otu k'agịda, ledna ibne a anya. Anụ jọ́obuli ọhi Chiokike nụ ọhi ẹkwnu.”
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Nga ele Farisi ele whnụrnu ịwai n'anya nụrnu ikwu-ọnu ka, be mụ Jizọsi rụmu.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Jizọsi kanụ be, “Anụ bụ ele nọogwnu ẹhni anụ nụ anụ bụ ele ọma nụ ruwhnu ele badnụ, kọvu Chiokike magwụ mkpọma anụ. Nhne zị okne ọnu n'anya ele badnụ bụ nhne rụru ọru n'anya Chiokike.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 “Nhne be nyernu n'iwu nụ ele ọwhnurninya zị tem Jọni, hite n'ige wam, be nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nye ọbula neeyisi ẹhni ma ọ bna nụ rime a.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Ọ zị ewheke nụ oligwe nụ ọwa jaagawhe kakwo otu nhne ke zịkakworu matị n'iwu jaadna.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 “Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, lụ nyerinya berere neeme ọyi, nyerukna ọbula ke lụru nnwerne be gbarụ nnam neeme ọyi.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 “Otu nye eze zị, ke noowo iwo odno odno nụ abọchna marnụ mma, wu bụdnu iriri kpakara ọbochi.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Otu nye mboni be dnanyịtaru n'ogodo ọnu-mgbo a, nye rẹwhna a bụ Lazarọsi, nye ẹnya kpuru kpakara ẹhni.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Ọ nọogwnu a ma be nyee a rụvnuruvnu wiri ke hi n'ikpechi nye eze wam dna. Rụmu nkịta varụ naarasna ẹnya a.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 “Ige dụru nụ nye ọrio wam nwụrnu, ele enine izi vuru a zne hne Ebereham zị. Nye eze wam nwụ masịri, be lite a.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu hne ọ zị nọowhnuji anya, o le anya n'olu whnụ Ebereham nụ hne zị ikere nụ Lazarọsi zị n'akwankọ a.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Nye eze wam sukwu a, ‘Nda aị Ebereham, dọnu m obirizi, zizne Lazarọsi o rusi ọnu mkpaka a nụ mini mejị riro m, kwnornu nụ m nọowhnuji anya nụ rime bẹkwnu ka.’
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 “Kọvu Ebereham sarụ a, ‘Nnwọ m, chenwanya nụ nga ị zị bụdnu i riru nhne ọma, kọvu Lazarọsi naahịaru nhne bụ́o ọma. Kịtna be naakasi a mkpọma, kọvu ị nọowhnuji anya.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Be gweme kpakara nhne ka, be gwuru otu olulu hna ezi n'iketa aị nụ anụ, ke kpayarụ ele noopio o hi nụ hna vakwnusi anụ jéenwe rikne, ọ zị́ masị nye nwernu rikne hi hne anụ zị vakwnusi aị.’
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 “Nye eze wam sarụ, ‘Bikno, nda, zizne Lazarọsi ọro nda m,
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 kwnornu nụ m nwernu rụmu nne rukna isne, ọ dọ be aka nụ nsnị, ma be gharụ ọ va hne ọwhnuji anya ka.’
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 “Ebereham sarụ a, ‘Be nwernu Mozizi nụ ele ọwhnurninya, be bnonu be nsnị.’
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 “Nye eze wam karụ, ‘Ọ́za, nda Ebereham, ọ bụru nụ badnụ hi n'ẹnwu lizọ znekwnusi be, be jọotuhnasna mkpọma.’
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 “Ebereham kanụ a, ‘Ọ bụru nụ be jóobnonu Mozizi nụ ele ọwhnurninya nsnị, be jọ́otuhnasna mkpọma ọ bụbedi nụ badnụ hiri n'ẹnwu lizọ.’ ”
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.