Lucas 16
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Otu nye eze nwernu nye neelekọta ẹkwnu a, be kanụ nye eze wam nụ nye neelekọta ẹkwnu a noolulu kpakara ẹkwnu a.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 O sukwu a, sịkwa a, ‘Kịni bụ ọtnutnu ka me nọonu gbasịri ị? Vaa ma a pịakota kpakara nhne ị nọornu, kwnornu nụ ị jéelekọtama ẹkwnu m berere.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 “Nye neelekọta wam kanụ ẹhni a, ‘Kịni bụ nhne me jeeme? Nda m kwu neegweme m n'ẹrnu. M nwée m iknernema me jeeji rnụ ẹrnu rikne, iwhnerne ọ bụ nye ọrio nọotu m.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 M maam nhne me jeeme, nga me whọgaru n'ẹrnu, ele badnụ jeekweru me bnanya ọro be.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 “O sukwu ele jigwu nda a kwu ọgwo n'otu n'otu. Ọ sịkwa nye mbọm, ‘I ji nda m kwu kịni?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 “Ọ kaa, ‘Otu riwhu obele mọno.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 “Ọ sịkwa nye ke ẹbo, ‘I ji nda m kwu ịwai ele?’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 “Nda kwu nye neelekọta wam ke kparụ agwa ọjo znarnị a, kwnornu nụ o mernu lele nye nwernu echiche. Kwnornu nụ rụmu ke ọwa ka nwernu echiche o mee nhne gbasịri be kakwo rụmu ke iwhne.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Me kanụ anụ, anụ gweru ẹkwnu k'ọwa ka mee ele badnụ enyi, nga ẹkwnu anụ jookwome, be kweru anụ bnanya n'ọro kwó okwo.”
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 “Nye be kwesiri ọ kwnata mkpọma nụ nhne matị, kwesiri be kwnata a mkpọma nụ nhne hna ezi. Nye bụ masị badnụ ọjo nụ nhne matị bụ badnụ ọjo nụ nhne hna ezi.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ọ bụru nụ anụ bụ́o ele be kwnata mkpọma n'ẹkwnu k'ọwa, nyele jeenye anụ ezi ẹkwnu?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Ọ bụru nụ anụ bụ́o ele be kwnata mkpọma n'ẹkwnu nye berere, nyele jeenye anụ ẹkwnu ke aka anụ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “Ọ zá ọhi ke nwernu rikne bụru ọhi nda kwu lawụru. Ọ bụru kpam, o joosno otu irno, whnụ ke berere n'anya. Mọbu ọ jọosobisinu otu k'agịda, ledna ibne a anya. Anụ jọ́obuli ọhi Chiokike nụ ọhi ẹkwnu.”
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Nga ele Farisi ele whnụrnu ịwai n'anya nụrnu ikwu-ọnu ka, be mụ Jizọsi rụmu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Jizọsi kanụ be, “Anụ bụ ele nọogwnu ẹhni anụ nụ anụ bụ ele ọma nụ ruwhnu ele badnụ, kọvu Chiokike magwụ mkpọma anụ. Nhne zị okne ọnu n'anya ele badnụ bụ nhne rụru ọru n'anya Chiokike.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Nhne be nyernu n'iwu nụ ele ọwhnurninya zị tem Jọni, hite n'ige wam, be nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nye ọbula neeyisi ẹhni ma ọ bna nụ rime a.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Ọ zị ewheke nụ oligwe nụ ọwa jaagawhe kakwo otu nhne ke zịkakworu matị n'iwu jaadna.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, lụ nyerinya berere neeme ọyi, nyerukna ọbula ke lụru nnwerne be gbarụ nnam neeme ọyi.
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Otu nye eze zị, ke noowo iwo odno odno nụ abọchna marnụ mma, wu bụdnu iriri kpakara ọbochi.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Otu nye mboni be dnanyịtaru n'ogodo ọnu-mgbo a, nye rẹwhna a bụ Lazarọsi, nye ẹnya kpuru kpakara ẹhni.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Ọ nọogwnu a ma be nyee a rụvnuruvnu wiri ke hi n'ikpechi nye eze wam dna. Rụmu nkịta varụ naarasna ẹnya a.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Ige dụru nụ nye ọrio wam nwụrnu, ele enine izi vuru a zne hne Ebereham zị. Nye eze wam nwụ masịri, be lite a.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu hne ọ zị nọowhnuji anya, o le anya n'olu whnụ Ebereham nụ hne zị ikere nụ Lazarọsi zị n'akwankọ a.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Nye eze wam sukwu a, ‘Nda aị Ebereham, dọnu m obirizi, zizne Lazarọsi o rusi ọnu mkpaka a nụ mini mejị riro m, kwnornu nụ m nọowhnuji anya nụ rime bẹkwnu ka.’
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Kọvu Ebereham sarụ a, ‘Nnwọ m, chenwanya nụ nga ị zị bụdnu i riru nhne ọma, kọvu Lazarọsi naahịaru nhne bụ́o ọma. Kịtna be naakasi a mkpọma, kọvu ị nọowhnuji anya.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Be gweme kpakara nhne ka, be gwuru otu olulu hna ezi n'iketa aị nụ anụ, ke kpayarụ ele noopio o hi nụ hna vakwnusi anụ jéenwe rikne, ọ zị́ masị nye nwernu rikne hi hne anụ zị vakwnusi aị.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Nye eze wam sarụ, ‘Bikno, nda, zizne Lazarọsi ọro nda m,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 kwnornu nụ m nwernu rụmu nne rukna isne, ọ dọ be aka nụ nsnị, ma be gharụ ọ va hne ọwhnuji anya ka.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 “Ebereham sarụ a, ‘Be nwernu Mozizi nụ ele ọwhnurninya, be bnonu be nsnị.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Nye eze wam karụ, ‘Ọ́za, nda Ebereham, ọ bụru nụ badnụ hi n'ẹnwu lizọ znekwnusi be, be jọotuhnasna mkpọma.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 “Ebereham kanụ a, ‘Ọ bụru nụ be jóobnonu Mozizi nụ ele ọwhnurninya nsnị, be jọ́otuhnasna mkpọma ọ bụbedi nụ badnụ hiri n'ẹnwu lizọ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.