Lucas 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Otu nye eze nwernu nye neelekọta ẹkwnu a, be kanụ nye eze wam nụ nye neelekọta ẹkwnu a noolulu kpakara ẹkwnu a.
1 Disse Jesus também aos discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador; e este lhe foi denunciado como quem estava a defraudar os seus bens.
2 O sukwu a, sịkwa a, ‘Kịni bụ ọtnutnu ka me nọonu gbasịri ị? Vaa ma a pịakota kpakara nhne ị nọornu, kwnornu nụ ị jéelekọtama ẹkwnu m berere.’
2 Então, mandando-o chamar, lhe disse: Que é isto que ouço a teu respeito? Presta contas da tua administração, porque já não podes mais continuar nela.
3 “Nye neelekọta wam kanụ ẹhni a, ‘Kịni bụ nhne me jeeme? Nda m kwu neegweme m n'ẹrnu. M nwée m iknernema me jeeji rnụ ẹrnu rikne, iwhnerne ọ bụ nye ọrio nọotu m.
3 Disse o administrador consigo mesmo: Que farei, pois o meu senhor me tira a administração? Trabalhar na terra não posso; também de mendigar tenho vergonha.
4 M maam nhne me jeeme, nga me whọgaru n'ẹrnu, ele badnụ jeekweru me bnanya ọro be.’
4 Eu sei o que farei, para que, quando for demitido da administração, me recebam em suas casas.
5 “O sukwu ele jigwu nda a kwu ọgwo n'otu n'otu. Ọ sịkwa nye mbọm, ‘I ji nda m kwu kịni?’
5 Tendo chamado cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto deves ao meu patrão?
6 “Ọ kaa, ‘Otu riwhu obele mọno.’
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Então, disse: Toma a tua conta, assenta-te depressa e escreve cinquenta.
7 “Ọ sịkwa nye ke ẹbo, ‘I ji nda m kwu ịwai ele?’
7 Depois, perguntou a outro: Tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. Disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 “Nda kwu nye neelekọta wam ke kparụ agwa ọjo znarnị a, kwnornu nụ o mernu lele nye nwernu echiche. Kwnornu nụ rụmu ke ọwa ka nwernu echiche o mee nhne gbasịri be kakwo rụmu ke iwhne.
8 E elogiou o senhor o administrador infiel porque se houvera atiladamente, porque os filhos do mundo são mais hábeis na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Me kanụ anụ, anụ gweru ẹkwnu k'ọwa ka mee ele badnụ enyi, nga ẹkwnu anụ jookwome, be kweru anụ bnanya n'ọro kwó okwo.”
9 E eu vos recomendo: das riquezas de origem iníqua fazei amigos; para que, quando aquelas vos faltarem, esses amigos vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 “Nye be kwesiri ọ kwnata mkpọma nụ nhne matị, kwesiri be kwnata a mkpọma nụ nhne hna ezi. Nye bụ masị badnụ ọjo nụ nhne matị bụ badnụ ọjo nụ nhne hna ezi.
10 Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Ọ bụru nụ anụ bụ́o ele be kwnata mkpọma n'ẹkwnu k'ọwa, nyele jeenye anụ ezi ẹkwnu?
11 Se, pois, não vos tornastes fiéis na aplicação das riquezas de origem injusta, quem vos confiará a verdadeira riqueza?
12 Ọ bụru nụ anụ bụ́o ele be kwnata mkpọma n'ẹkwnu nye berere, nyele jeenye anụ ẹkwnu ke aka anụ?
12 Se não vos tornastes fiéis na aplicação do alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 “Ọ zá ọhi ke nwernu rikne bụru ọhi nda kwu lawụru. Ọ bụru kpam, o joosno otu irno, whnụ ke berere n'anya. Mọbu ọ jọosobisinu otu k'agịda, ledna ibne a anya. Anụ jọ́obuli ọhi Chiokike nụ ọhi ẹkwnu.”
13 Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou há de aborrecer-se de um e amar ao outro ou se devotará a um e desprezará ao outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Nga ele Farisi ele whnụrnu ịwai n'anya nụrnu ikwu-ọnu ka, be mụ Jizọsi rụmu.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e o ridiculizavam.
15 Jizọsi kanụ be, “Anụ bụ ele nọogwnu ẹhni anụ nụ anụ bụ ele ọma nụ ruwhnu ele badnụ, kọvu Chiokike magwụ mkpọma anụ. Nhne zị okne ọnu n'anya ele badnụ bụ nhne rụru ọru n'anya Chiokike.
15 Mas Jesus lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; pois aquilo que é elevado entre homens é abominação diante de Deus.
16 “Nhne be nyernu n'iwu nụ ele ọwhnurninya zị tem Jọni, hite n'ige wam, be nọokpo okwo izi ọma ẹli-eze Chiokike, nye ọbula neeyisi ẹhni ma ọ bna nụ rime a.
16 A Lei e os Profetas vigoraram até João; desde esse tempo, vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem se esforça por entrar nele.
17 Ọ zị ewheke nụ oligwe nụ ọwa jaagawhe kakwo otu nhne ke zịkakworu matị n'iwu jaadna.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Nye ọbula ke jaagba nnwerne a nnam, lụ nyerinya berere neeme ọyi, nyerukna ọbula ke lụru nnwerne be gbarụ nnam neeme ọyi.
18 Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Otu nye eze zị, ke noowo iwo odno odno nụ abọchna marnụ mma, wu bụdnu iriri kpakara ọbochi.
19 Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que, todos os dias, se regalava esplendidamente.
20 Otu nye mboni be dnanyịtaru n'ogodo ọnu-mgbo a, nye rẹwhna a bụ Lazarọsi, nye ẹnya kpuru kpakara ẹhni.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de chagas, que jazia à porta daquele;
21 Ọ nọogwnu a ma be nyee a rụvnuruvnu wiri ke hi n'ikpechi nye eze wam dna. Rụmu nkịta varụ naarasna ẹnya a.
21 e desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico; e até os cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 “Ige dụru nụ nye ọrio wam nwụrnu, ele enine izi vuru a zne hne Ebereham zị. Nye eze wam nwụ masịri, be lite a.
22 Aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nụ rime bẹkwnu ẹli rẹnwu hne ọ zị nọowhnuji anya, o le anya n'olu whnụ Ebereham nụ hne zị ikere nụ Lazarọsi zị n'akwankọ a.
23 No inferno, estando em tormentos, levantou os olhos e viu ao longe a Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Nye eze wam sukwu a, ‘Nda aị Ebereham, dọnu m obirizi, zizne Lazarọsi o rusi ọnu mkpaka a nụ mini mejị riro m, kwnornu nụ m nọowhnuji anya nụ rime bẹkwnu ka.’
24 Então, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim! E manda a Lázaro que molhe em água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 “Kọvu Ebereham sarụ a, ‘Nnwọ m, chenwanya nụ nga ị zị bụdnu i riru nhne ọma, kọvu Lazarọsi naahịaru nhne bụ́o ọma. Kịtna be naakasi a mkpọma, kọvu ị nọowhnuji anya.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro igualmente, os males; agora, porém, aqui, ele está consolado; tu, em tormentos.
26 Be gweme kpakara nhne ka, be gwuru otu olulu hna ezi n'iketa aị nụ anụ, ke kpayarụ ele noopio o hi nụ hna vakwnusi anụ jéenwe rikne, ọ zị́ masị nye nwernu rikne hi hne anụ zị vakwnusi aị.’
26 E, além de tudo, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que querem passar daqui para vós outros não podem, nem os de lá passar para nós.
27 “Nye eze wam sarụ, ‘Bikno, nda, zizne Lazarọsi ọro nda m,
27 Então, replicou: Pai, eu te imploro que o mandes à minha casa paterna,
28 kwnornu nụ m nwernu rụmu nne rukna isne, ọ dọ be aka nụ nsnị, ma be gharụ ọ va hne ọwhnuji anya ka.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de não virem também para este lugar de tormento.
29 “Ebereham sarụ a, ‘Be nwernu Mozizi nụ ele ọwhnurninya, be bnonu be nsnị.’
29 Respondeu Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 “Nye eze wam karụ, ‘Ọ́za, nda Ebereham, ọ bụru nụ badnụ hi n'ẹnwu lizọ znekwnusi be, be jọotuhnasna mkpọma.’
30 Mas ele insistiu: Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for ter com eles, arrepender-se-ão.
31 “Ebereham kanụ a, ‘Ọ bụru nụ be jóobnonu Mozizi nụ ele ọwhnurninya nsnị, be jọ́otuhnasna mkpọma ọ bụbedi nụ badnụ hiri n'ẹnwu lizọ.’ ”
31 Abraão, porém, lhe respondeu: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão persuadir, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.