Lucas 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ọ dụ otu Ọbochi Ozukwa Inwe, nga Jizọsi zị n'ọro otu nye Farisi be marnụ rẹwhna a neeri wiri, ele badnụ zị needne a.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Otu nwerukna ọchi a lawụru nụ aka a zarụ aza zị nụ ruwhnu a.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jizọsi sịkwa ele Farisi wam nụ ele zni iwu, “Ọ bụru ọma n'iwu ọ gwọ nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe, sọbu ọ bụ́o ọma?”
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Kọvu be kpusnirni ọnu be. Jizọsi nwụgwu nwerukna wam n'aka gwọ a nrịria wam, zihala a.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Jizọsi sịkwa be, “Ọ bụru nụ i nwernu nnwọ rukna mọbu ehni ke dnabnarnụ ọmi n'Ọbochi Ozukwa Inwe, anụ jéegwehịa a n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Ọ zá nhne be sarụ a.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Nga Jizọsi whnụrnu kpa ele be sukwuru nọohoru risi ngadna be jaadazị, ọ tnụnu be elulu ka,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “Nga badnụ ọbula sukwuru ị ikwu iriri ọlulu nnwerne, ị dázị nụ risi ngadna, kwnornu nụ nye nwernu igwugwu kakwo i nwernu rikne va.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Ọ bụru kpam, nye sukwuru anụ lawụru jaavakwnusi i, kanụ i, ‘Nyee nwerukna ka ngadna ị.’ Ige wam i jeeji iwhnerne dazịri nụ ngadna ke zị ẹli ẹli.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Kọvu nga be sukwuru i, dazịri ẹli nụ ngadna ke zị ẹli ẹli. Nye wam ke sukwuru i jaavakwnusi i, kanụ ị, ‘Enyi m, zne nụ ngadna ke ka mma.’ Ige wam i jeenwe igwugwu nụ ruwhnu ele varụ pịi.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Kwnornu nụ be jeegwedna nye ọbula ke gwelizọru ẹhni a olu, nye ọbula ke gwednarnụ ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Jizọsi kanụ nye wam sukwuru a, “Nga i siri wiri ọsisi mọbu ke anyasnu, i síkwu ele enyi i kpọi, nụ rụmu nwene i mọbu ele ibne i ele eze, i mee kpam, be jeesi wiri sukwu kwno i, ige wam be kwụlam jị ọgwo.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Kọvu nga i mernu iriri, sukwu ele mboni, nụ ele ọru, nụ ele mgwọro nụ ele isni,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 be jọogozi i. Ọ bụ n'ezi nụ be nwée rikne kwụ ị ọgwo, kọvu Chiokike jọokwuhnata ị nga ele ọma jeehi n'ẹnwu lizọ.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Nga otu nye dazị neeri wiri nụrnu a, ọ kanụ Jizọsi, “Ọwa ọma zịnu nye jeeri wiri n'ẹli-eze Chiokike.”
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Jizọsi sarụ a, “Otu nwerukna siri okne iriri sukwu agịda ele badnụ.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 N'ige iriri wam, o zihala nye izi a, ọ kanụ ele be sukwuru, ‘Vaa, be mekwolem kpakara nhne.’
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 “Kọvu kpakara be n'otu bete nọorio be gharụ be. Nye ke mbọm kaa, ‘M zụru m ẹli ẹkwu, m jeezne lekwa a, bikno gwnụsi m n'ele ị gharụru.’
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 “Nye berere kaa, ‘M zụru m nri ehni be knekọtaru ẹbo ẹbo, m neezne ọ tụle be, bikno gwnụsi m n'ele ị gharụru.’
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 “Nye berere kaa, ‘M lụru m nnwerne ikne, m jéenwe rikne va.’
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 “Nye izi wam hiehna kanụ nda a kwu kpakara nhne ka. Ige wam ovu weru nda nwe ọro wam ẹhni, ọ kanụ nye izi a, ‘Wara wara, zne nụ ngeri apna nụ kpakara apna ke ẹli-ọhna kwubnanya ele mboni, nụ ele ọru nụ ele isni nụ ele mgwọro.’
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 “Nye izi wam zne, hiehna, kaa, ‘Nda-aị-kwu, m mene m nhne ị karụ me mee, kọvu oghere zị kọriri.’
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 “Nda a kwu kanụ a, ‘Zne n'apna ma nụ ẹkwu, kwnagidne ele badnụ ma be bnanya, ma ele badnụ jihịa n'ọro m.’
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Me kanụ i, kpakara ele wam me sukwuru ikwu nụ mbọm, ọ zá otu badnụ nụ rime be ke jeeri iriri m.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Agịda ele badnụ sno Jizọsi neezne, ọ tụhnasna kanụ be,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 “Ọ bụru nye ọbula vakwnusiri m, kọvu o snóne nda a nụ nne a, nụ nnwerne a, nụ rụmu a, nụ rụmu nne a rukna nụ rụmu nne a rinya irno, ma bụdnu ke a masị, ọ jọ́obuli nye sno apna m.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Nye ọbula ke vúrule ọgba a sno m, jọ́obuli nye sno apna m.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “Ndaa otu badnụ n'esilawụru anụ ke noopio o wu ọro olu, o jéebe ọsno dazịri ẹli gwnụ nhne o jeegwe a, ma o nwernu ịwai o jeeji wukwo a?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Kwnornu nụ ọ bụru nụ ọ wa ẹli, kọvu o nwée rikne wukwo a, nye ọbula ke whnụrnu a jọomu a rụmu,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 kaa, ‘Nwerukna ka panịzoru o wu ọro, kọvu o nwée rikne wukwo a.’
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “Mọbu ndaa eze ke neezne ọgwnu megidne eze berere, ke jéebe ọsno dazịri ẹli tule ma o nwernu rikne gweru nri pokwu ele ọgwnu gwuzogidne nye chị nri pokwu lawụru megidne a?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ọ bụru nụ o nwée rikne, nga nye wam zị ikere, o jeezizne ele izi rịo nhne udno.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Kpam masị, ọ zá nye ọbula nụ rime anụ ke jọobu nye sno apna m, ọ bụru nụ ọ gharụla kpakara nhne o nwernu.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “Arụa bụru ọma, kọvu ọ bụru arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ sọ n'ọnu?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Ọ bụ́ma ọma n'ẹli mọbu nụ mkpomkpo. Be jootuwhu a n'ederezi.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.