Lucas 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ọ dụ otu Ọbochi Ozukwa Inwe, nga Jizọsi zị n'ọro otu nye Farisi be marnụ rẹwhna a neeri wiri, ele badnụ zị needne a.
1 Num sábado, Jesus entrou na casa de certo líder fariseu para tomar uma refeição. E as pessoas que estavam ali olhavam para Jesus com muita atenção.
2 Otu nwerukna ọchi a lawụru nụ aka a zarụ aza zị nụ ruwhnu a.
2 Um homem, com as pernas e os braços inchados, chegou perto dele.
3 Jizọsi sịkwa ele Farisi wam nụ ele zni iwu, “Ọ bụru ọma n'iwu ọ gwọ nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe, sọbu ọ bụ́o ọma?”
3 E Jesus perguntou aos mestres da Lei e aos fariseus:
4 Kọvu be kpusnirni ọnu be. Jizọsi nwụgwu nwerukna wam n'aka gwọ a nrịria wam, zihala a.
4 Mas eles não responderam nada. Então Jesus pegou o homem, curou-o e o mandou embora.
5 Jizọsi sịkwa be, “Ọ bụru nụ i nwernu nnwọ rukna mọbu ehni ke dnabnarnụ ọmi n'Ọbochi Ozukwa Inwe, anụ jéegwehịa a n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
5 Aí disse:
6 Ọ zá nhne be sarụ a.
6 E eles não puderam responder.
7 Nga Jizọsi whnụrnu kpa ele be sukwuru nọohoru risi ngadna be jaadazị, ọ tnụnu be elulu ka,
7 Certa vez Jesus estava reparando como os convidados escolhiam os melhores lugares à mesa. Então fez esta comparação:
8 “Nga badnụ ọbula sukwuru ị ikwu iriri ọlulu nnwerne, ị dázị nụ risi ngadna, kwnornu nụ nye nwernu igwugwu kakwo i nwernu rikne va.
8 — Quando alguém convidá-lo para uma festa de casamento, não sente no melhor lugar. Porque pode ser que alguém mais importante tenha sido convidado.
9 Ọ bụru kpam, nye sukwuru anụ lawụru jaavakwnusi i, kanụ i, ‘Nyee nwerukna ka ngadna ị.’ Ige wam i jeeji iwhnerne dazịri nụ ngadna ke zị ẹli ẹli.
9 Então quem convidou você e o outro poderá dizer a você: “Dê esse lugar para este aqui.” Aí você ficará envergonhado e terá de sentar-se no último lugar.
10 Kọvu nga be sukwuru i, dazịri ẹli nụ ngadna ke zị ẹli ẹli. Nye wam ke sukwuru i jaavakwnusi i, kanụ ị, ‘Enyi m, zne nụ ngadna ke ka mma.’ Ige wam i jeenwe igwugwu nụ ruwhnu ele varụ pịi.
10 Pelo contrário, quando você for convidado, sente-se no último lugar. Assim quem o convidou vai dizer a você: “Meu amigo, venha sentar-se aqui num lugar melhor.” E isso será uma grande honra para você diante de todos os convidados.
11 Kwnornu nụ be jeegwedna nye ọbula ke gwelizọru ẹhni a olu, nye ọbula ke gwednarnụ ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a.”
11 Porque quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
12 Jizọsi kanụ nye wam sukwuru a, “Nga i siri wiri ọsisi mọbu ke anyasnu, i síkwu ele enyi i kpọi, nụ rụmu nwene i mọbu ele ibne i ele eze, i mee kpam, be jeesi wiri sukwu kwno i, ige wam be kwụlam jị ọgwo.
12 Depois Jesus disse ao homem que o havia convidado:
13 Kọvu nga i mernu iriri, sukwu ele mboni, nụ ele ọru, nụ ele mgwọro nụ ele isni,
13 Mas, quando você der uma festa, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos
14 be jọogozi i. Ọ bụ n'ezi nụ be nwée rikne kwụ ị ọgwo, kọvu Chiokike jọokwuhnata ị nga ele ọma jeehi n'ẹnwu lizọ.”
14 e você será abençoado. Pois eles não poderão pagar o que você fez, mas Deus lhe pagará no dia em que as pessoas que fazem o bem ressuscitarem.
15 Nga otu nye dazị neeri wiri nụrnu a, ọ kanụ Jizọsi, “Ọwa ọma zịnu nye jeeri wiri n'ẹli-eze Chiokike.”
15 Um dos que estavam à mesa ouviu isso e disse para Jesus: — Felizes os que irão sentar-se à mesa no
16 Jizọsi sarụ a, “Otu nwerukna siri okne iriri sukwu agịda ele badnụ.
16 Então Jesus lhe disse:
17 N'ige iriri wam, o zihala nye izi a, ọ kanụ ele be sukwuru, ‘Vaa, be mekwolem kpakara nhne.’
17 Quando chegou a hora, mandou o seu empregado dizer aos convidados: “Venham, que tudo já está pronto!”
18 “Kọvu kpakara be n'otu bete nọorio be gharụ be. Nye ke mbọm kaa, ‘M zụru m ẹli ẹkwu, m jeezne lekwa a, bikno gwnụsi m n'ele ị gharụru.’
18 — Mas eles, um por um, começaram a dar desculpas. O primeiro disse ao empregado: “Comprei um sítio e tenho de dar uma olhada nele. Peço que me desculpe.”
19 “Nye berere kaa, ‘M zụru m nri ehni be knekọtaru ẹbo ẹbo, m neezne ọ tụle be, bikno gwnụsi m n'ele ị gharụru.’
19 — Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e preciso ver se trabalham bem. Peço que me desculpe.”
20 “Nye berere kaa, ‘M lụru m nnwerne ikne, m jéenwe rikne va.’
20 — E outro disse: “Acabei de casar e por isso não posso ir.”
21 “Nye izi wam hiehna kanụ nda a kwu kpakara nhne ka. Ige wam ovu weru nda nwe ọro wam ẹhni, ọ kanụ nye izi a, ‘Wara wara, zne nụ ngeri apna nụ kpakara apna ke ẹli-ọhna kwubnanya ele mboni, nụ ele ọru nụ ele isni nụ ele mgwọro.’
21 — O empregado voltou e contou tudo ao patrão. Ele ficou com muita raiva e disse: “Vá depressa pelas ruas e pelos becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 “Nye izi wam zne, hiehna, kaa, ‘Nda-aị-kwu, m mene m nhne ị karụ me mee, kọvu oghere zị kọriri.’
22 — Mais tarde o empregado disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, mas ainda está sobrando lugar.”
23 “Nda a kwu kanụ a, ‘Zne n'apna ma nụ ẹkwu, kwnagidne ele badnụ ma be bnanya, ma ele badnụ jihịa n'ọro m.’
23 — Aí o patrão respondeu: “Então vá pelas estradas e pelos caminhos e obrigue os que você encontrar ali a virem, a fim de que a minha casa fique cheia.
24 Me kanụ i, kpakara ele wam me sukwuru ikwu nụ mbọm, ọ zá otu badnụ nụ rime be ke jeeri iriri m.”
24 Pois eu afirmo a vocês que nenhum dos que foram convidados provará o meu jantar!”
25 Agịda ele badnụ sno Jizọsi neezne, ọ tụhnasna kanụ be,
25 Certa vez uma grande multidão estava acompanhando Jesus. Ele virou-se para eles e disse:
26 “Ọ bụru nye ọbula vakwnusiri m, kọvu o snóne nda a nụ nne a, nụ nnwerne a, nụ rụmu a, nụ rụmu nne a rukna nụ rụmu nne a rinya irno, ma bụdnu ke a masị, ọ jọ́obuli nye sno apna m.
26 — Quem quiser me acompanhar não pode ser meu seguidor se não me amar mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua esposa, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a si mesmo.
27 Nye ọbula ke vúrule ọgba a sno m, jọ́obuli nye sno apna m.
27 Não pode ser meu seguidor quem não estiver pronto para morrer como eu vou morrer e me acompanhar.
28 “Ndaa otu badnụ n'esilawụru anụ ke noopio o wu ọro olu, o jéebe ọsno dazịri ẹli gwnụ nhne o jeegwe a, ma o nwernu ịwai o jeeji wukwo a?
28 Se um de vocês quer construir uma torre , primeiro senta e calcula quanto vai custar, para ver se o dinheiro dá.
29 Kwnornu nụ ọ bụru nụ ọ wa ẹli, kọvu o nwée rikne wukwo a, nye ọbula ke whnụrnu a jọomu a rụmu,
29 Se não fizer isso, ele consegue colocar os alicerces, mas não pode terminar a construção. Aí todos os que virem o que aconteceu vão caçoar dele, dizendo:
30 kaa, ‘Nwerukna ka panịzoru o wu ọro, kọvu o nwée rikne wukwo a.’
30 “Este homem começou a construir, mas não pôde terminar!”
31 “Mọbu ndaa eze ke neezne ọgwnu megidne eze berere, ke jéebe ọsno dazịri ẹli tule ma o nwernu rikne gweru nri pokwu ele ọgwnu gwuzogidne nye chị nri pokwu lawụru megidne a?
31 — Se um rei que tem dez mil soldados vai partir para combater outro que vem contra ele com vinte mil, ele senta primeiro e vê se está bastante forte para enfrentar o outro.
32 Ọ bụru nụ o nwée rikne, nga nye wam zị ikere, o jeezizne ele izi rịo nhne udno.
32 Se não fizer isso, acabará precisando mandar mensageiros ao outro rei, enquanto este ainda estiver longe, para combinar condições de paz. Jesus terminou, dizendo:
33 Kpam masị, ọ zá nye ọbula nụ rime anụ ke jọobu nye sno apna m, ọ bụru nụ ọ gharụla kpakara nhne o nwernu.
33 — Assim nenhum de vocês pode ser meu discípulo se não deixar tudo o que tem.
34 “Arụa bụru ọma, kọvu ọ bụru arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ sọ n'ọnu?
34 — O sal é uma coisa útil; mas, se perde o gosto, deixa de ser sal.
35 Ọ bụ́ma ọma n'ẹli mọbu nụ mkpomkpo. Be jootuwhu a n'ederezi.
35 É jogado fora, pois não serve mais nem para a terra nem para o monte de esterco. Se vocês têm ouvidos para ouvirem, então ouçam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.