Lucas 14

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ọ dụ otu Ọbochi Ozukwa Inwe, nga Jizọsi zị n'ọro otu nye Farisi be marnụ rẹwhna a neeri wiri, ele badnụ zị needne a.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Otu nwerukna ọchi a lawụru nụ aka a zarụ aza zị nụ ruwhnu a.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Jizọsi sịkwa ele Farisi wam nụ ele zni iwu, “Ọ bụru ọma n'iwu ọ gwọ nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe, sọbu ọ bụ́o ọma?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Kọvu be kpusnirni ọnu be. Jizọsi nwụgwu nwerukna wam n'aka gwọ a nrịria wam, zihala a.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Jizọsi sịkwa be, “Ọ bụru nụ i nwernu nnwọ rukna mọbu ehni ke dnabnarnụ ọmi n'Ọbochi Ozukwa Inwe, anụ jéegwehịa a n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ọ zá nhne be sarụ a.
6 A isto nada puderam responder.
7 Nga Jizọsi whnụrnu kpa ele be sukwuru nọohoru risi ngadna be jaadazị, ọ tnụnu be elulu ka,
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Nga badnụ ọbula sukwuru ị ikwu iriri ọlulu nnwerne, ị dázị nụ risi ngadna, kwnornu nụ nye nwernu igwugwu kakwo i nwernu rikne va.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Ọ bụru kpam, nye sukwuru anụ lawụru jaavakwnusi i, kanụ i, ‘Nyee nwerukna ka ngadna ị.’ Ige wam i jeeji iwhnerne dazịri nụ ngadna ke zị ẹli ẹli.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Kọvu nga be sukwuru i, dazịri ẹli nụ ngadna ke zị ẹli ẹli. Nye wam ke sukwuru i jaavakwnusi i, kanụ ị, ‘Enyi m, zne nụ ngadna ke ka mma.’ Ige wam i jeenwe igwugwu nụ ruwhnu ele varụ pịi.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Kwnornu nụ be jeegwedna nye ọbula ke gwelizọru ẹhni a olu, nye ọbula ke gwednarnụ ẹhni a ẹli, be jeegwelizọ a.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Jizọsi kanụ nye wam sukwuru a, “Nga i siri wiri ọsisi mọbu ke anyasnu, i síkwu ele enyi i kpọi, nụ rụmu nwene i mọbu ele ibne i ele eze, i mee kpam, be jeesi wiri sukwu kwno i, ige wam be kwụlam jị ọgwo.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Kọvu nga i mernu iriri, sukwu ele mboni, nụ ele ọru, nụ ele mgwọro nụ ele isni,
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 be jọogozi i. Ọ bụ n'ezi nụ be nwée rikne kwụ ị ọgwo, kọvu Chiokike jọokwuhnata ị nga ele ọma jeehi n'ẹnwu lizọ.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Nga otu nye dazị neeri wiri nụrnu a, ọ kanụ Jizọsi, “Ọwa ọma zịnu nye jeeri wiri n'ẹli-eze Chiokike.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Jizọsi sarụ a, “Otu nwerukna siri okne iriri sukwu agịda ele badnụ.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 N'ige iriri wam, o zihala nye izi a, ọ kanụ ele be sukwuru, ‘Vaa, be mekwolem kpakara nhne.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 “Kọvu kpakara be n'otu bete nọorio be gharụ be. Nye ke mbọm kaa, ‘M zụru m ẹli ẹkwu, m jeezne lekwa a, bikno gwnụsi m n'ele ị gharụru.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 “Nye berere kaa, ‘M zụru m nri ehni be knekọtaru ẹbo ẹbo, m neezne ọ tụle be, bikno gwnụsi m n'ele ị gharụru.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 “Nye berere kaa, ‘M lụru m nnwerne ikne, m jéenwe rikne va.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 “Nye izi wam hiehna kanụ nda a kwu kpakara nhne ka. Ige wam ovu weru nda nwe ọro wam ẹhni, ọ kanụ nye izi a, ‘Wara wara, zne nụ ngeri apna nụ kpakara apna ke ẹli-ọhna kwubnanya ele mboni, nụ ele ọru nụ ele isni nụ ele mgwọro.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 “Nye izi wam zne, hiehna, kaa, ‘Nda-aị-kwu, m mene m nhne ị karụ me mee, kọvu oghere zị kọriri.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 “Nda a kwu kanụ a, ‘Zne n'apna ma nụ ẹkwu, kwnagidne ele badnụ ma be bnanya, ma ele badnụ jihịa n'ọro m.’
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Me kanụ i, kpakara ele wam me sukwuru ikwu nụ mbọm, ọ zá otu badnụ nụ rime be ke jeeri iriri m.”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Agịda ele badnụ sno Jizọsi neezne, ọ tụhnasna kanụ be,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Ọ bụru nye ọbula vakwnusiri m, kọvu o snóne nda a nụ nne a, nụ nnwerne a, nụ rụmu a, nụ rụmu nne a rukna nụ rụmu nne a rinya irno, ma bụdnu ke a masị, ọ jọ́obuli nye sno apna m.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Nye ọbula ke vúrule ọgba a sno m, jọ́obuli nye sno apna m.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 “Ndaa otu badnụ n'esilawụru anụ ke noopio o wu ọro olu, o jéebe ọsno dazịri ẹli gwnụ nhne o jeegwe a, ma o nwernu ịwai o jeeji wukwo a?
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Kwnornu nụ ọ bụru nụ ọ wa ẹli, kọvu o nwée rikne wukwo a, nye ọbula ke whnụrnu a jọomu a rụmu,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 kaa, ‘Nwerukna ka panịzoru o wu ọro, kọvu o nwée rikne wukwo a.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 “Mọbu ndaa eze ke neezne ọgwnu megidne eze berere, ke jéebe ọsno dazịri ẹli tule ma o nwernu rikne gweru nri pokwu ele ọgwnu gwuzogidne nye chị nri pokwu lawụru megidne a?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ọ bụru nụ o nwée rikne, nga nye wam zị ikere, o jeezizne ele izi rịo nhne udno.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Kpam masị, ọ zá nye ọbula nụ rime anụ ke jọobu nye sno apna m, ọ bụru nụ ọ gharụla kpakara nhne o nwernu.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “Arụa bụru ọma, kọvu ọ bụru arụa tuwhu ọso n'ọnu a, be jeeji kịni mee a ọ sọ n'ọnu?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ọ bụ́ma ọma n'ẹli mọbu nụ mkpomkpo. Be jootuwhu a n'ederezi.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.