Lucas 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs VC
1 Agwna ele zị nụ pịi kanụ Jizọsi nhne gbasịri ele Galili ele Paịleti jiri ọvnarna be gwasị n'arịohna be.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jizọsi sarụ be, “Anụ che nụ ele Galili ka bụ ele mmehie kakwo ele Galili berere kwnornu nụ be tarụ awhnụwhnu kpa?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu okwolem ma anụ tụhnasnarnu mkpọma, anụ jọonwu lele be.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Mọbu anụ che nụ nri nụ badnụ ẹsato ele ọro olu ke zị nụ Saịlom dnagburu, nụ be bụ ele ikpe marnụ karụ ele berere ele zị nụ Jerusẹlem?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu ọ bụru nụ anụ tụ́hnasnana mkpọma, anụ jọonwu lele be.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Otu nwerukna kpasịri figi n'ẹkwu a, o zne noopio mkpụru n'olu a, kọvu ọ whnụ́na mkpụru ọbula.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ọ kanụ nye neelekwa ẹkwu figi wam, ‘Ka bụ awha ẹto me naava hna noopio mkpụru n'olu isisi figi ka, kọvu m zá nọowhnu mkpụru ọbula. Gbudna a! Ndaa ke o noolulu ẹli n'etekne?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 “Ọ sarụ a, Nda-aị-kwu, ‘Gharụ a otu awha berere, m joogwu ẹli gburugburu wụsi a nsnị anọ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ọ bụru nụ ọ mịnya mkpụru, ọ bụru ọma, kọvu ọ bụru nụ ọ mị́nyage mkpụru, i gbudna a.’ ”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 N'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi zị neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 otu nwerinya zị nụ nrịria nri awha nụ ẹsato, ke kpayarụ nụ o gbewhu egbewhu, o nwée rikne gwuzoru kwem rịa rịa.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Nga Jizọsi whnụrnu a, o sukwu a, kanụ a, “Nwerinya, nrịria ị lalam.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ọ tụkwasi a aka a lawụru, ngangam, nwerinya wam gwuzoru kwem, znarnị Chiokike.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kọvu ovu weru nye risi ọro ọgbako ele Ju ẹhni k'agịda kwnornu nụ Jizọsi gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ kanụ ele badnụ wam, “A nwernu ọbochi isunu a ji nọornu ẹrnu, anụ va ma be gwọ anụ nrịria n'ọbochi ele ka, kọvu ọ bụ́o n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Nyenwe aị sarụ a, “Anụ ele ruwhnu lawụru, anụ zá nọotoma ehni anụ mọbu ịyinya anụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe zne nyee a mini?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Nwerinya ka ke bụ nnwọ rinya Ebereham nye Ekwensu knernụ eriri nri awha nụ ẹsato ka, ọ bụ́o ọma be tọma a eriri ka ma o nwernu ẹhni a n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Nga o kwuru ka, iwhnerne tụ kpakara ele noogwuzogidne a. Kọvu igbudu badnụ wam nwụdnarnu kwnornu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jizọsi sịkwa be, “Ẹli-eze Chiokike, o yiri lele kịni? Kịni bụ nhne me jeeji gbu esi a?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ọ nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi ke badnụ kpasịri n'ẹkwu a. O so, ghọ isisi ke rụmu ọnunu oligwe nọornu alịkwu nụ nkala a.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Berere kwno, ọ kaa, “Ndaa nhne me jeeji sninu ẹli-eze Chiokike?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ọ nụ lele nhne whụ brẹdi ke nyerinya gweru gwasị n'agịda ịkpa tem kpakara a whụ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jizọsi neezne hi nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere neezni nhne kpa o neezne Jerusẹlem.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Otu badnụ sịkwa a, “Nyenwe aị, okwole badnụ ele nụ ele bụ ele be jọoznohia?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Anụ yisi ẹhni garụ n'ọnu-mgbo ke zị nwọronwo, me kanụ anụ ezi ọka, agịda ele badnụ joopio ọ bna, kọvu be jéenwe rikne bna.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Nga nda kwu nwe ọro lizọru gbasni ọro, anụ joogwuzo n'ederezi nooznu aka, naarịasno, ‘Nda-aị-kwu, bikno, gbamanụ aị ọro.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 “Ige wam anụ jaakaa, ‘A sno i ri wiri, nwọ nhne ọnwunwo, i znirni nhne n'ẹli aị.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 “Kọvu ọ jaasa anụ, ‘M máam ele anụ bụ mọbu hne anụ hi va. Anụ hi hne me zị whọga, anụ ele arụru-ẹli.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 “Ọkwna ẹkwna nụ ọta rụkwnurnu-ize jaazị nụ pịi nga anụ jọowhnu Ebereham, Aziki nụ Jekọpu nụ kpakara ele ọwhnurninya n'ẹli-eze Chiokike, kọvu anụ bụru ele be chịhalaru n'ederezi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Ele badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam, hi nụ rugwu nụ ọdidna va, dazịri ẹli n'iriri ke ẹli-eze Chiokike.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 N'ezi ọka, agwna ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno, agwna ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ige wam agwna ele Farisi vakwnusiri Jizọsi kanụ a, “Hi nụ hna whọga, zne hne berere. Erọdu pioga o gbu i.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jizọsi sarụ be, “Anụ zne kanụ edu wam, m jaachịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị ele nrịria tna nụ ekile, n'ọbochi ke ẹto, m jọornuzu ẹrnu m.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kpa ọ zị, m jeeznerịri tna nụ ekile nụ ọbochi ke sno a, kwnornu nụ o kwésile be gbu nye ọwhnurninya nụ hne bụ́o Jerusẹlem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannụ i. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Le, be nẹesigbasinu anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne. Me kanụ anụ, anụ jọ́owhnu m berere tem dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.