Lucas 13

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agwna ele zị nụ pịi kanụ Jizọsi nhne gbasịri ele Galili ele Paịleti jiri ọvnarna be gwasị n'arịohna be.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Jizọsi sarụ be, “Anụ che nụ ele Galili ka bụ ele mmehie kakwo ele Galili berere kwnornu nụ be tarụ awhnụwhnu kpa?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu okwolem ma anụ tụhnasnarnu mkpọma, anụ jọonwu lele be.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Mọbu anụ che nụ nri nụ badnụ ẹsato ele ọro olu ke zị nụ Saịlom dnagburu, nụ be bụ ele ikpe marnụ karụ ele berere ele zị nụ Jerusẹlem?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu ọ bụru nụ anụ tụ́hnasnana mkpọma, anụ jọonwu lele be.”
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Otu nwerukna kpasịri figi n'ẹkwu a, o zne noopio mkpụru n'olu a, kọvu ọ whnụ́na mkpụru ọbula.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ọ kanụ nye neelekwa ẹkwu figi wam, ‘Ka bụ awha ẹto me naava hna noopio mkpụru n'olu isisi figi ka, kọvu m zá nọowhnu mkpụru ọbula. Gbudna a! Ndaa ke o noolulu ẹli n'etekne?’
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 “Ọ sarụ a, Nda-aị-kwu, ‘Gharụ a otu awha berere, m joogwu ẹli gburugburu wụsi a nsnị anọ.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ọ bụru nụ ọ mịnya mkpụru, ọ bụru ọma, kọvu ọ bụru nụ ọ mị́nyage mkpụru, i gbudna a.’ ”
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 N'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi zị neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju,
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 otu nwerinya zị nụ nrịria nri awha nụ ẹsato, ke kpayarụ nụ o gbewhu egbewhu, o nwée rikne gwuzoru kwem rịa rịa.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Nga Jizọsi whnụrnu a, o sukwu a, kanụ a, “Nwerinya, nrịria ị lalam.”
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ọ tụkwasi a aka a lawụru, ngangam, nwerinya wam gwuzoru kwem, znarnị Chiokike.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Kọvu ovu weru nye risi ọro ọgbako ele Ju ẹhni k'agịda kwnornu nụ Jizọsi gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ kanụ ele badnụ wam, “A nwernu ọbochi isunu a ji nọornu ẹrnu, anụ va ma be gwọ anụ nrịria n'ọbochi ele ka, kọvu ọ bụ́o n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Nyenwe aị sarụ a, “Anụ ele ruwhnu lawụru, anụ zá nọotoma ehni anụ mọbu ịyinya anụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe zne nyee a mini?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Nwerinya ka ke bụ nnwọ rinya Ebereham nye Ekwensu knernụ eriri nri awha nụ ẹsato ka, ọ bụ́o ọma be tọma a eriri ka ma o nwernu ẹhni a n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Nga o kwuru ka, iwhnerne tụ kpakara ele noogwuzogidne a. Kọvu igbudu badnụ wam nwụdnarnu kwnornu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jizọsi sịkwa be, “Ẹli-eze Chiokike, o yiri lele kịni? Kịni bụ nhne me jeeji gbu esi a?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ọ nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi ke badnụ kpasịri n'ẹkwu a. O so, ghọ isisi ke rụmu ọnunu oligwe nọornu alịkwu nụ nkala a.”
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Berere kwno, ọ kaa, “Ndaa nhne me jeeji sninu ẹli-eze Chiokike?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ọ nụ lele nhne whụ brẹdi ke nyerinya gweru gwasị n'agịda ịkpa tem kpakara a whụ.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Jizọsi neezne hi nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere neezni nhne kpa o neezne Jerusẹlem.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Otu badnụ sịkwa a, “Nyenwe aị, okwole badnụ ele nụ ele bụ ele be jọoznohia?”
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 “Anụ yisi ẹhni garụ n'ọnu-mgbo ke zị nwọronwo, me kanụ anụ ezi ọka, agịda ele badnụ joopio ọ bna, kọvu be jéenwe rikne bna.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Nga nda kwu nwe ọro lizọru gbasni ọro, anụ joogwuzo n'ederezi nooznu aka, naarịasno, ‘Nda-aị-kwu, bikno, gbamanụ aị ọro.’
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Ige wam anụ jaakaa, ‘A sno i ri wiri, nwọ nhne ọnwunwo, i znirni nhne n'ẹli aị.’
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 “Kọvu ọ jaasa anụ, ‘M máam ele anụ bụ mọbu hne anụ hi va. Anụ hi hne me zị whọga, anụ ele arụru-ẹli.’
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 “Ọkwna ẹkwna nụ ọta rụkwnurnu-ize jaazị nụ pịi nga anụ jọowhnu Ebereham, Aziki nụ Jekọpu nụ kpakara ele ọwhnurninya n'ẹli-eze Chiokike, kọvu anụ bụru ele be chịhalaru n'ederezi.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Ele badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam, hi nụ rugwu nụ ọdidna va, dazịri ẹli n'iriri ke ẹli-eze Chiokike.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 N'ezi ọka, agwna ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno, agwna ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ.”
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ige wam agwna ele Farisi vakwnusiri Jizọsi kanụ a, “Hi nụ hna whọga, zne hne berere. Erọdu pioga o gbu i.”
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jizọsi sarụ be, “Anụ zne kanụ edu wam, m jaachịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị ele nrịria tna nụ ekile, n'ọbochi ke ẹto, m jọornuzu ẹrnu m.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Kpa ọ zị, m jeeznerịri tna nụ ekile nụ ọbochi ke sno a, kwnornu nụ o kwésile be gbu nye ọwhnurninya nụ hne bụ́o Jerusẹlem.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannụ i. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Le, be nẹesigbasinu anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne. Me kanụ anụ, anụ jọ́owhnu m berere tem dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.