Lucas 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Agwna ele zị nụ pịi kanụ Jizọsi nhne gbasịri ele Galili ele Paịleti jiri ọvnarna be gwasị n'arịohna be.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Jizọsi sarụ be, “Anụ che nụ ele Galili ka bụ ele mmehie kakwo ele Galili berere kwnornu nụ be tarụ awhnụwhnu kpa?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu okwolem ma anụ tụhnasnarnu mkpọma, anụ jọonwu lele be.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Mọbu anụ che nụ nri nụ badnụ ẹsato ele ọro olu ke zị nụ Saịlom dnagburu, nụ be bụ ele ikpe marnụ karụ ele berere ele zị nụ Jerusẹlem?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu ọ bụru nụ anụ tụ́hnasnana mkpọma, anụ jọonwu lele be.”
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Otu nwerukna kpasịri figi n'ẹkwu a, o zne noopio mkpụru n'olu a, kọvu ọ whnụ́na mkpụru ọbula.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Ọ kanụ nye neelekwa ẹkwu figi wam, ‘Ka bụ awha ẹto me naava hna noopio mkpụru n'olu isisi figi ka, kọvu m zá nọowhnu mkpụru ọbula. Gbudna a! Ndaa ke o noolulu ẹli n'etekne?’
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 “Ọ sarụ a, Nda-aị-kwu, ‘Gharụ a otu awha berere, m joogwu ẹli gburugburu wụsi a nsnị anọ.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Ọ bụru nụ ọ mịnya mkpụru, ọ bụru ọma, kọvu ọ bụru nụ ọ mị́nyage mkpụru, i gbudna a.’ ”
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 N'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi zị neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju,
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 otu nwerinya zị nụ nrịria nri awha nụ ẹsato, ke kpayarụ nụ o gbewhu egbewhu, o nwée rikne gwuzoru kwem rịa rịa.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Nga Jizọsi whnụrnu a, o sukwu a, kanụ a, “Nwerinya, nrịria ị lalam.”
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ọ tụkwasi a aka a lawụru, ngangam, nwerinya wam gwuzoru kwem, znarnị Chiokike.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Kọvu ovu weru nye risi ọro ọgbako ele Ju ẹhni k'agịda kwnornu nụ Jizọsi gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ kanụ ele badnụ wam, “A nwernu ọbochi isunu a ji nọornu ẹrnu, anụ va ma be gwọ anụ nrịria n'ọbochi ele ka, kọvu ọ bụ́o n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Nyenwe aị sarụ a, “Anụ ele ruwhnu lawụru, anụ zá nọotoma ehni anụ mọbu ịyinya anụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe zne nyee a mini?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Nwerinya ka ke bụ nnwọ rinya Ebereham nye Ekwensu knernụ eriri nri awha nụ ẹsato ka, ọ bụ́o ọma be tọma a eriri ka ma o nwernu ẹhni a n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Nga o kwuru ka, iwhnerne tụ kpakara ele noogwuzogidne a. Kọvu igbudu badnụ wam nwụdnarnu kwnornu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Jizọsi sịkwa be, “Ẹli-eze Chiokike, o yiri lele kịni? Kịni bụ nhne me jeeji gbu esi a?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Ọ nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi ke badnụ kpasịri n'ẹkwu a. O so, ghọ isisi ke rụmu ọnunu oligwe nọornu alịkwu nụ nkala a.”
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Berere kwno, ọ kaa, “Ndaa nhne me jeeji sninu ẹli-eze Chiokike?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Ọ nụ lele nhne whụ brẹdi ke nyerinya gweru gwasị n'agịda ịkpa tem kpakara a whụ.”
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Jizọsi neezne hi nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere neezni nhne kpa o neezne Jerusẹlem.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Otu badnụ sịkwa a, “Nyenwe aị, okwole badnụ ele nụ ele bụ ele be jọoznohia?”
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 “Anụ yisi ẹhni garụ n'ọnu-mgbo ke zị nwọronwo, me kanụ anụ ezi ọka, agịda ele badnụ joopio ọ bna, kọvu be jéenwe rikne bna.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Nga nda kwu nwe ọro lizọru gbasni ọro, anụ joogwuzo n'ederezi nooznu aka, naarịasno, ‘Nda-aị-kwu, bikno, gbamanụ aị ọro.’
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 “Ige wam anụ jaakaa, ‘A sno i ri wiri, nwọ nhne ọnwunwo, i znirni nhne n'ẹli aị.’
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 “Kọvu ọ jaasa anụ, ‘M máam ele anụ bụ mọbu hne anụ hi va. Anụ hi hne me zị whọga, anụ ele arụru-ẹli.’
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 “Ọkwna ẹkwna nụ ọta rụkwnurnu-ize jaazị nụ pịi nga anụ jọowhnu Ebereham, Aziki nụ Jekọpu nụ kpakara ele ọwhnurninya n'ẹli-eze Chiokike, kọvu anụ bụru ele be chịhalaru n'ederezi.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Ele badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam, hi nụ rugwu nụ ọdidna va, dazịri ẹli n'iriri ke ẹli-eze Chiokike.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 N'ezi ọka, agwna ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno, agwna ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ.”
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ige wam agwna ele Farisi vakwnusiri Jizọsi kanụ a, “Hi nụ hna whọga, zne hne berere. Erọdu pioga o gbu i.”
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Jizọsi sarụ be, “Anụ zne kanụ edu wam, m jaachịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị ele nrịria tna nụ ekile, n'ọbochi ke ẹto, m jọornuzu ẹrnu m.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kpa ọ zị, m jeeznerịri tna nụ ekile nụ ọbochi ke sno a, kwnornu nụ o kwésile be gbu nye ọwhnurninya nụ hne bụ́o Jerusẹlem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannụ i. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Le, be nẹesigbasinu anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne. Me kanụ anụ, anụ jọ́owhnu m berere tem dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.