Lucas 13
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT
1 Agwna ele zị nụ pịi kanụ Jizọsi nhne gbasịri ele Galili ele Paịleti jiri ọvnarna be gwasị n'arịohna be.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Jizọsi sarụ be, “Anụ che nụ ele Galili ka bụ ele mmehie kakwo ele Galili berere kwnornu nụ be tarụ awhnụwhnu kpa?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu okwolem ma anụ tụhnasnarnu mkpọma, anụ jọonwu lele be.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Mọbu anụ che nụ nri nụ badnụ ẹsato ele ọro olu ke zị nụ Saịlom dnagburu, nụ be bụ ele ikpe marnụ karụ ele berere ele zị nụ Jerusẹlem?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Me kanụ anụ, ọ́za. Kọvu ọ bụru nụ anụ tụ́hnasnana mkpọma, anụ jọonwu lele be.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Otu nwerukna kpasịri figi n'ẹkwu a, o zne noopio mkpụru n'olu a, kọvu ọ whnụ́na mkpụru ọbula.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ọ kanụ nye neelekwa ẹkwu figi wam, ‘Ka bụ awha ẹto me naava hna noopio mkpụru n'olu isisi figi ka, kọvu m zá nọowhnu mkpụru ọbula. Gbudna a! Ndaa ke o noolulu ẹli n'etekne?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 “Ọ sarụ a, Nda-aị-kwu, ‘Gharụ a otu awha berere, m joogwu ẹli gburugburu wụsi a nsnị anọ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ọ bụru nụ ọ mịnya mkpụru, ọ bụru ọma, kọvu ọ bụru nụ ọ mị́nyage mkpụru, i gbudna a.’ ”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 N'otu Ọbochi Ozukwa Inwe, Jizọsi zị neezni nhne n'ọro ọgbako ele Ju,
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 otu nwerinya zị nụ nrịria nri awha nụ ẹsato, ke kpayarụ nụ o gbewhu egbewhu, o nwée rikne gwuzoru kwem rịa rịa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Nga Jizọsi whnụrnu a, o sukwu a, kanụ a, “Nwerinya, nrịria ị lalam.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Ọ tụkwasi a aka a lawụru, ngangam, nwerinya wam gwuzoru kwem, znarnị Chiokike.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Kọvu ovu weru nye risi ọro ọgbako ele Ju ẹhni k'agịda kwnornu nụ Jizọsi gwọru nrịria n'Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ kanụ ele badnụ wam, “A nwernu ọbochi isunu a ji nọornu ẹrnu, anụ va ma be gwọ anụ nrịria n'ọbochi ele ka, kọvu ọ bụ́o n'Ọbochi Ozukwa Inwe.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Nyenwe aị sarụ a, “Anụ ele ruwhnu lawụru, anụ zá nọotoma ehni anụ mọbu ịyinya anụ n'Ọbochi Ozukwa Inwe zne nyee a mini?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Nwerinya ka ke bụ nnwọ rinya Ebereham nye Ekwensu knernụ eriri nri awha nụ ẹsato ka, ọ bụ́o ọma be tọma a eriri ka ma o nwernu ẹhni a n'Ọbochi Ozukwa Inwe?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Nga o kwuru ka, iwhnerne tụ kpakara ele noogwuzogidne a. Kọvu igbudu badnụ wam nwụdnarnu kwnornu agịda ẹrnu ndu-ẹhni ọ nọornu.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jizọsi sịkwa be, “Ẹli-eze Chiokike, o yiri lele kịni? Kịni bụ nhne me jeeji gbu esi a?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ọ nụ lele mkpụru isisi be kwu mọsitadi ke badnụ kpasịri n'ẹkwu a. O so, ghọ isisi ke rụmu ọnunu oligwe nọornu alịkwu nụ nkala a.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Berere kwno, ọ kaa, “Ndaa nhne me jeeji sninu ẹli-eze Chiokike?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ọ nụ lele nhne whụ brẹdi ke nyerinya gweru gwasị n'agịda ịkpa tem kpakara a whụ.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jizọsi neezne hi nụ otu ẹli-ọhna dụ ẹli-ọhna berere neezni nhne kpa o neezne Jerusẹlem.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Otu badnụ sịkwa a, “Nyenwe aị, okwole badnụ ele nụ ele bụ ele be jọoznohia?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Anụ yisi ẹhni garụ n'ọnu-mgbo ke zị nwọronwo, me kanụ anụ ezi ọka, agịda ele badnụ joopio ọ bna, kọvu be jéenwe rikne bna.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Nga nda kwu nwe ọro lizọru gbasni ọro, anụ joogwuzo n'ederezi nooznu aka, naarịasno, ‘Nda-aị-kwu, bikno, gbamanụ aị ọro.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 “Ige wam anụ jaakaa, ‘A sno i ri wiri, nwọ nhne ọnwunwo, i znirni nhne n'ẹli aị.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 “Kọvu ọ jaasa anụ, ‘M máam ele anụ bụ mọbu hne anụ hi va. Anụ hi hne me zị whọga, anụ ele arụru-ẹli.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 “Ọkwna ẹkwna nụ ọta rụkwnurnu-ize jaazị nụ pịi nga anụ jọowhnu Ebereham, Aziki nụ Jekọpu nụ kpakara ele ọwhnurninya n'ẹli-eze Chiokike, kọvu anụ bụru ele be chịhalaru n'ederezi.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Ele badnụ jeehi n'ọbosi ẹhnam nụ ọdidna ẹhnam, hi nụ rugwu nụ ọdidna va, dazịri ẹli n'iriri ke ẹli-eze Chiokike.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 N'ezi ọka, agwna ele ipne-aznụ jọobu ele be ọsno, agwna ele be ọsno jọobu ele ipne-aznụ.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ige wam agwna ele Farisi vakwnusiri Jizọsi kanụ a, “Hi nụ hna whọga, zne hne berere. Erọdu pioga o gbu i.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jizọsi sarụ be, “Anụ zne kanụ edu wam, m jaachịhala rẹnwu ọjo, gwọ masị ele nrịria tna nụ ekile, n'ọbochi ke ẹto, m jọornuzu ẹrnu m.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Kpa ọ zị, m jeeznerịri tna nụ ekile nụ ọbochi ke sno a, kwnornu nụ o kwésile be gbu nye ọwhnurninya nụ hne bụ́o Jerusẹlem.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 “Chei! Jerusẹlem, Jerusẹlem, jị ke noogbu ele ọwhnurninya, ke ji akaworugwu nọolo ele be ziyannụ i. Mgba ele kpa me pioru ọ chịkota rụmu ị lele kpa enwerne ọchichi nẹechikota rụmu a nụ mkpururu aka nkwu a lawụru, kọvu i kwéle.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Le, be nẹesigbasinu anụ ọro anụ ma ọ tọbiri etekne. Me kanụ anụ, anụ jọ́owhnu m berere tem dụ nga anụ jaakaa, ‘Chiokike gọzi nye wam ke naava nụ rẹwhna Nyenwe aị.’ ”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.