Lucas 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga igbudu ele badnụ gbakọru hne Jizọsi zị ke mernu be nọozo ibne be ọchi, Jizọsi beru ọsno naakanụ ele sno apna a, “Anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi, ke bụ ruwhnu lawụru.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kwnornu nụ be jookpume kpakara nhne be kpusnirni okpusni, kpakara nhne be tugwaru otugwa jọowhuya iwhne.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Nhne anụ kwuru n'ọchichiri, be jookwuhịa n'iwhnehnie, ke anụ tụkasiri nụ nsnị nụ rime ọro matị, be jookwuhịa n'olu ọro.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 “Ele enyi m, me kanụ anụ, anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne o mee nhne berere.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Kọvu me kanụ anụ nye anụ jọotu ogwnu a, anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu anọ-ẹhni, tụbna enine nụ rime bẹkwnu. Owe! Me kanụ anụ, anụ tụ ogwnu a.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Be zá neere wọnzna isne mkpụru ịwai matị lawụru? Kọvu Chiokike zá neechezu otu nụ ruwhnu a.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 N'ezi, be gwnụrnu kpakara rukeri-ize ke risi anụ ọnu. Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 “Me kanụ anụ, nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, Nnwọ ke Badnụ jookwuhịa nye wam nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ọ máa nye me bụ nụ ruwhnu ele badnụ, m jọogonahoru a nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nye ọbula ke kwuru ọka ọjo megidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke kwuru kwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nga be jookwuru anụ zne n'ọro ọgbako ele Ju, nụ ruwhnu ele ọchichi nụ ele risi, kpe anụ ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Enine Nsọ jeezni anụ n'ige wam nhne anụ jookwu.”
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Otu badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam, kanụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, kanụ nwene m rukna ma o keme mkpe aị.”
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Jizọsi sarụ a, “Enyi m, nyele mernu m nye ikpe mọbu nye ke mkpe n'esilawụru anụ?”
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ọ kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli gbasịri kpakara ọwho-anya, kwnornu nụ bụdnu badnụ híge n'agịda ẹkwnu o nwernu whụya.”
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Ẹkwu otu nye eze mịrni agịda mkpụru.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Nye eze wam naarị nụ mkpọma a, ‘Ndaa nhne me jeeme? M nwée m ọbna hne me jaabịta mkpụru m.’
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 “Ọ kaa, ‘Ka bụ nhne me jeeme, m jaakwnadna kpakara ọbna m, wu ọbna ikne ke zị rude, m jaabịta kpakara mkpụru m nụ ẹkwnu m nụ rime be.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 M jaakanụ ẹhni m, I nwernu agịda ẹkwnu ị kpabịtaru agịda awha, zukwaru inwe, ri, nwọ, mkpọma sọ ị n'ọnu.’
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 “Kọvu Chiokike kannụ a, ‘Jị nye iwhnirniwhno, be noopio bụdnu ị n'aka ị n'abalị ka. Nyele jeenwe kpakara nhne ị kpabịtannu ẹhni?’ ”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 “Ka bụ kpa ọ jaazịnu kpakara ele kpabịtannu ẹhni be ẹkwnu, kọvu be nwée ẹkwnu nụ ruwhnu Chiokike.”
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ka bụ nhne me kwno naakanụ anụ, anụ rị́gbuko ẹhni anụ n'ọriri gbasịri bụdnu anụ, nhne anụ jeeri, mọbu gbasịri ẹhni anụ, iwo anụ joowo.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Bụdnu kakwo wiri, ẹhni kakwo iwo.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Anụ le rụmu ọnunu, be ghá mkpụru, be zá neegwe nhne n'ẹkwu, be nwée ọbna hne be bịta mkpụru, kọvu Chiokike nọoznu be. Anụ zị okne ọnu ahịa karụkwo rụmu ọnunu.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ndaa badnụ n'esilawụru anụ ke nwernu rikne tụkwasi nhne nụ bụdnu a hite n'ọrigbu ẹhni a?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Hne ọ bụ nụ anụ nwée rikne mee nhne matị nụ kpa, kịni mernu anụ naarịgbu ẹhni anụ gbasịri nhne ke berere?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 “Anụ lekọm atna kpa be nooso. Be zá nọodogbu ẹhni be n'ẹrnu, be kwné ikpe. Kọvu me kanụ anụ, ọ bụbedi Solomọni n'iwhuru a nụ kpakara igwugwu a, yị́ge ẹyi lele otu nụ rime be.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ọ bụru nụ Chiokike noowosi achara ke zị n'ẹkwu iwo, bụ ke zị tna, ekile be kpọrne be nụ bẹkwnu, ọ kọ bụru anụ, o joowosi anụ iwo, anụ ele ọkwnata ovu matị.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Anụ tụ́kwasi mkpọma anụ nụ nhne anụ jeeri mọbu nhne anụ jọonwo, anụ rị́gbu ẹhni anụ gbasịri a.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Kwnornu nụ kpakara nhne ka bụ nhne ele máa Chiokike noopio, Nda anụ magwụ nụ kpakara nhne ka zị anụ mkpa.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Kọvu anụ pio ẹli-eze Chiokike, o jọotukwasinu anụ kpakara nhne ka masị.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 “Anụ tụ́ ogwnu, ogbori atnụrnu matị, kwnornu nụ ọ masịri Nda anụ o nyee anụ ẹli-eze a.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Anụ re nhne anụ nwernu kesi ele mboni. Anụ mehịanu ẹhni anụ rẹkpa ịwai ke ká aka, anụ kpabịta ẹkwnu n'oligwe ke kwó okwo, hne nye buznu nwée rikne zne, akịka zá naata ẹkwnu zị pịi.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Kwnornu nụ hne ẹkwnu anụ zị bụ hne mkpọma anụ jaazị masị.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 “Anụ jiknernu nọornu ẹrnu, ele tọnji be noonwu onwu.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Lele ele neese nyenwe be znernu iriri ọlulu nnwerne ikne ma o hiehna, nga o hieru, znu aka n'ọnu-mgbo, be gbamanụ a ọro wara wara.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Ọwa ọma zịnu ele izi wam nyenwe be jọowhnu hne be neese nse nga o hiehnarnu. Me kanụ anụ ezi ọka, ọ jọosuru ajnị n'ikwnu, kanụ be, be dazịri ẹli ri wiri, ọ bụru nye izi be.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ọwa ọma zịnu ele izi wam, ọ bụru nụ nyenwe be varụ n'esilawụru abalị mọbu n'ọnu ọsisi, ọ jọowhnu nụ be zị neese nse.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Kọvu anụ mahịa nụ ọ bụru nụ nye nwe ọro mahịaru ọtnu-ige nye buznu jaava, o béekwele be lịwa ọro a.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Kam kpayarụ, anụ neese masị nse, kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava ige anụ tụ́ge anya a.”
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị nọotnunu aị elulu ka, sọbu kpakara badnụ.”
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Nyenwe aị sarụ a, “Nyele bụ ọhi wam ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, nye nyenwe a mernu nye risi ọro a, ma o neenye ele ọhi wiri n'ige kwesiri?
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Nye risi ọro wam jọobu nye ọwa ọma ọ bụru nụ nyenwe a jaava whnụ nụ o mernu nhne kwesiri.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Me kanụ anụ ezi ọka, nyenwe a jeeme a nye jeelekọta kpakara ẹkwnu a.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Kọvu ọ bụru nụ ọhi wam jaakaa nụ mkpọma a, ‘Nda m kwu gbulem ọkwnu,’ o bete naalịgbu ele ọhi rukna nụ rinya, neeri, nọonwo manya, manya noogbu masị a.
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 Nda kwu ọhi wam jaava n'ọbochi ọ tụ́ge anya a nụ n'ige ọ máa. O joogbubi a ichichi lawụru, mee ya nụ ele kwé ekwe takọ awhnụwhnu.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 “Nye izi ke marnụ nhne nda a kwu pioru, o jíknernune o mee a, be jaapnịa agịda mbịnibini.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kọvu nye ke máa, ke mernu nhne kwesiri be ta a awhnụwhnu, be jaapnịa a mbịnibini matị. Kwnornu nụ nye be nyernu agịda nhne, bụ nye be joopio agịda nhne n'aka a. Nye be nyernu agịda nhne o legidne anya, be joopio nhne zị agịda karụkwo n'aka a.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 “M varụ m o gweya bẹkwnu n'ọwa, nhne me noopio ọ bụ nụ o noonwu kịtna.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 M nwernu m mini be jọowu m, m jóozukwa inwe tem be mezu a.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Anụ cheru nụ m gweyarụ m udno n'ọwa? Ọ́za! Me kanụ anụ, m gweyarụ m okewa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, badnụ isne zị n'otu ọro jeekewa, badnụ ẹto megidne badnụ lawụru, badnụ lawụru megidne badnụ ẹto.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Be jeekewa
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Jizọsi kanụ igbudu badnụ wam, “Nga anụ whnụrnu rụnwurnu oligwe hi n'ọdidna ẹhnam, ngangam anụ kaa, ‘Mini joozo,’ mini zo masị.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Nga anụ whnụrnu ruwhere ndịdna hne o neewhe, anụ jaakaa, ‘O jeerne bẹkwnu,’ ọ zịri kpam.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Anụ ele ruwhnu lawụru! Anụ magwụ kpa be le ọwa nụ ruwhnu oligwe anya gwnụ nhne ọ jọobu. Kọvu ndaa kpa anụ máa ige ka?”
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 “Kịni mernu anụ máa nhne bụru ọma nụ omume?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Nga jị nụ nye kwu i neezne ikpe zị n'apna, gbalị ma jị nụ a mee udno n'apna, ọ bụ́la kpam, ọ jọopnurnu ị nyee nye risi ikpe, nye risi ikpe nyewhete i nye neelekọta ele ikelu, ọ tụbna a n'ọro ikelu.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Me kanụ ị, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.”
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.