Lucas 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nga igbudu ele badnụ gbakọru hne Jizọsi zị ke mernu be nọozo ibne be ọchi, Jizọsi beru ọsno naakanụ ele sno apna a, “Anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi, ke bụ ruwhnu lawụru.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kwnornu nụ be jookpume kpakara nhne be kpusnirni okpusni, kpakara nhne be tugwaru otugwa jọowhuya iwhne.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nhne anụ kwuru n'ọchichiri, be jookwuhịa n'iwhnehnie, ke anụ tụkasiri nụ nsnị nụ rime ọro matị, be jookwuhịa n'olu ọro.
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 “Ele enyi m, me kanụ anụ, anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne o mee nhne berere.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kọvu me kanụ anụ nye anụ jọotu ogwnu a, anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu anọ-ẹhni, tụbna enine nụ rime bẹkwnu. Owe! Me kanụ anụ, anụ tụ ogwnu a.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 Be zá neere wọnzna isne mkpụru ịwai matị lawụru? Kọvu Chiokike zá neechezu otu nụ ruwhnu a.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 N'ezi, be gwnụrnu kpakara rukeri-ize ke risi anụ ọnu. Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 “Me kanụ anụ, nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, Nnwọ ke Badnụ jookwuhịa nye wam nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ọ máa nye me bụ nụ ruwhnu ele badnụ, m jọogonahoru a nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nye ọbula ke kwuru ọka ọjo megidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke kwuru kwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nga be jookwuru anụ zne n'ọro ọgbako ele Ju, nụ ruwhnu ele ọchichi nụ ele risi, kpe anụ ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu.
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 Enine Nsọ jeezni anụ n'ige wam nhne anụ jookwu.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Otu badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam, kanụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, kanụ nwene m rukna ma o keme mkpe aị.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jizọsi sarụ a, “Enyi m, nyele mernu m nye ikpe mọbu nye ke mkpe n'esilawụru anụ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Ọ kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli gbasịri kpakara ọwho-anya, kwnornu nụ bụdnu badnụ híge n'agịda ẹkwnu o nwernu whụya.”
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Ẹkwu otu nye eze mịrni agịda mkpụru.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Nye eze wam naarị nụ mkpọma a, ‘Ndaa nhne me jeeme? M nwée m ọbna hne me jaabịta mkpụru m.’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Ọ kaa, ‘Ka bụ nhne me jeeme, m jaakwnadna kpakara ọbna m, wu ọbna ikne ke zị rude, m jaabịta kpakara mkpụru m nụ ẹkwnu m nụ rime be.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 M jaakanụ ẹhni m, I nwernu agịda ẹkwnu ị kpabịtaru agịda awha, zukwaru inwe, ri, nwọ, mkpọma sọ ị n'ọnu.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Kọvu Chiokike kannụ a, ‘Jị nye iwhnirniwhno, be noopio bụdnu ị n'aka ị n'abalị ka. Nyele jeenwe kpakara nhne ị kpabịtannu ẹhni?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 “Ka bụ kpa ọ jaazịnu kpakara ele kpabịtannu ẹhni be ẹkwnu, kọvu be nwée ẹkwnu nụ ruwhnu Chiokike.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ka bụ nhne me kwno naakanụ anụ, anụ rị́gbuko ẹhni anụ n'ọriri gbasịri bụdnu anụ, nhne anụ jeeri, mọbu gbasịri ẹhni anụ, iwo anụ joowo.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Bụdnu kakwo wiri, ẹhni kakwo iwo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Anụ le rụmu ọnunu, be ghá mkpụru, be zá neegwe nhne n'ẹkwu, be nwée ọbna hne be bịta mkpụru, kọvu Chiokike nọoznu be. Anụ zị okne ọnu ahịa karụkwo rụmu ọnunu.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 Ndaa badnụ n'esilawụru anụ ke nwernu rikne tụkwasi nhne nụ bụdnu a hite n'ọrigbu ẹhni a?
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Hne ọ bụ nụ anụ nwée rikne mee nhne matị nụ kpa, kịni mernu anụ naarịgbu ẹhni anụ gbasịri nhne ke berere?
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Anụ lekọm atna kpa be nooso. Be zá nọodogbu ẹhni be n'ẹrnu, be kwné ikpe. Kọvu me kanụ anụ, ọ bụbedi Solomọni n'iwhuru a nụ kpakara igwugwu a, yị́ge ẹyi lele otu nụ rime be.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ọ bụru nụ Chiokike noowosi achara ke zị n'ẹkwu iwo, bụ ke zị tna, ekile be kpọrne be nụ bẹkwnu, ọ kọ bụru anụ, o joowosi anụ iwo, anụ ele ọkwnata ovu matị.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 Anụ tụ́kwasi mkpọma anụ nụ nhne anụ jeeri mọbu nhne anụ jọonwo, anụ rị́gbu ẹhni anụ gbasịri a.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 Kwnornu nụ kpakara nhne ka bụ nhne ele máa Chiokike noopio, Nda anụ magwụ nụ kpakara nhne ka zị anụ mkpa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 Kọvu anụ pio ẹli-eze Chiokike, o jọotukwasinu anụ kpakara nhne ka masị.
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Anụ tụ́ ogwnu, ogbori atnụrnu matị, kwnornu nụ ọ masịri Nda anụ o nyee anụ ẹli-eze a.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 Anụ re nhne anụ nwernu kesi ele mboni. Anụ mehịanu ẹhni anụ rẹkpa ịwai ke ká aka, anụ kpabịta ẹkwnu n'oligwe ke kwó okwo, hne nye buznu nwée rikne zne, akịka zá naata ẹkwnu zị pịi.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 Kwnornu nụ hne ẹkwnu anụ zị bụ hne mkpọma anụ jaazị masị.
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Anụ jiknernu nọornu ẹrnu, ele tọnji be noonwu onwu.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Lele ele neese nyenwe be znernu iriri ọlulu nnwerne ikne ma o hiehna, nga o hieru, znu aka n'ọnu-mgbo, be gbamanụ a ọro wara wara.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Ọwa ọma zịnu ele izi wam nyenwe be jọowhnu hne be neese nse nga o hiehnarnu. Me kanụ anụ ezi ọka, ọ jọosuru ajnị n'ikwnu, kanụ be, be dazịri ẹli ri wiri, ọ bụru nye izi be.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ọwa ọma zịnu ele izi wam, ọ bụru nụ nyenwe be varụ n'esilawụru abalị mọbu n'ọnu ọsisi, ọ jọowhnu nụ be zị neese nse.
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Kọvu anụ mahịa nụ ọ bụru nụ nye nwe ọro mahịaru ọtnu-ige nye buznu jaava, o béekwele be lịwa ọro a.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Kam kpayarụ, anụ neese masị nse, kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava ige anụ tụ́ge anya a.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị nọotnunu aị elulu ka, sọbu kpakara badnụ.”
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Nyenwe aị sarụ a, “Nyele bụ ọhi wam ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, nye nyenwe a mernu nye risi ọro a, ma o neenye ele ọhi wiri n'ige kwesiri?
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Nye risi ọro wam jọobu nye ọwa ọma ọ bụru nụ nyenwe a jaava whnụ nụ o mernu nhne kwesiri.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Me kanụ anụ ezi ọka, nyenwe a jeeme a nye jeelekọta kpakara ẹkwnu a.
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kọvu ọ bụru nụ ọhi wam jaakaa nụ mkpọma a, ‘Nda m kwu gbulem ọkwnu,’ o bete naalịgbu ele ọhi rukna nụ rinya, neeri, nọonwo manya, manya noogbu masị a.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Nda kwu ọhi wam jaava n'ọbochi ọ tụ́ge anya a nụ n'ige ọ máa. O joogbubi a ichichi lawụru, mee ya nụ ele kwé ekwe takọ awhnụwhnu.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Nye izi ke marnụ nhne nda a kwu pioru, o jíknernune o mee a, be jaapnịa agịda mbịnibini.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Kọvu nye ke máa, ke mernu nhne kwesiri be ta a awhnụwhnu, be jaapnịa a mbịnibini matị. Kwnornu nụ nye be nyernu agịda nhne, bụ nye be joopio agịda nhne n'aka a. Nye be nyernu agịda nhne o legidne anya, be joopio nhne zị agịda karụkwo n'aka a.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “M varụ m o gweya bẹkwnu n'ọwa, nhne me noopio ọ bụ nụ o noonwu kịtna.
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 M nwernu m mini be jọowu m, m jóozukwa inwe tem be mezu a.
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 Anụ cheru nụ m gweyarụ m udno n'ọwa? Ọ́za! Me kanụ anụ, m gweyarụ m okewa.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 Hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, badnụ isne zị n'otu ọro jeekewa, badnụ ẹto megidne badnụ lawụru, badnụ lawụru megidne badnụ ẹto.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Be jeekewa
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jizọsi kanụ igbudu badnụ wam, “Nga anụ whnụrnu rụnwurnu oligwe hi n'ọdidna ẹhnam, ngangam anụ kaa, ‘Mini joozo,’ mini zo masị.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Nga anụ whnụrnu ruwhere ndịdna hne o neewhe, anụ jaakaa, ‘O jeerne bẹkwnu,’ ọ zịri kpam.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 Anụ ele ruwhnu lawụru! Anụ magwụ kpa be le ọwa nụ ruwhnu oligwe anya gwnụ nhne ọ jọobu. Kọvu ndaa kpa anụ máa ige ka?”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 “Kịni mernu anụ máa nhne bụru ọma nụ omume?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Nga jị nụ nye kwu i neezne ikpe zị n'apna, gbalị ma jị nụ a mee udno n'apna, ọ bụ́la kpam, ọ jọopnurnu ị nyee nye risi ikpe, nye risi ikpe nyewhete i nye neelekọta ele ikelu, ọ tụbna a n'ọro ikelu.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Me kanụ ị, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.