Lucas 12
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Nga igbudu ele badnụ gbakọru hne Jizọsi zị ke mernu be nọozo ibne be ọchi, Jizọsi beru ọsno naakanụ ele sno apna a, “Anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi, ke bụ ruwhnu lawụru.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Kwnornu nụ be jookpume kpakara nhne be kpusnirni okpusni, kpakara nhne be tugwaru otugwa jọowhuya iwhne.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nhne anụ kwuru n'ọchichiri, be jookwuhịa n'iwhnehnie, ke anụ tụkasiri nụ nsnị nụ rime ọro matị, be jookwuhịa n'olu ọro.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Ele enyi m, me kanụ anụ, anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne o mee nhne berere.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Kọvu me kanụ anụ nye anụ jọotu ogwnu a, anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu anọ-ẹhni, tụbna enine nụ rime bẹkwnu. Owe! Me kanụ anụ, anụ tụ ogwnu a.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Be zá neere wọnzna isne mkpụru ịwai matị lawụru? Kọvu Chiokike zá neechezu otu nụ ruwhnu a.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 N'ezi, be gwnụrnu kpakara rukeri-ize ke risi anụ ọnu. Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Me kanụ anụ, nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, Nnwọ ke Badnụ jookwuhịa nye wam nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ọ máa nye me bụ nụ ruwhnu ele badnụ, m jọogonahoru a nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nye ọbula ke kwuru ọka ọjo megidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke kwuru kwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 “Nga be jookwuru anụ zne n'ọro ọgbako ele Ju, nụ ruwhnu ele ọchichi nụ ele risi, kpe anụ ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Enine Nsọ jeezni anụ n'ige wam nhne anụ jookwu.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Otu badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam, kanụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, kanụ nwene m rukna ma o keme mkpe aị.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Jizọsi sarụ a, “Enyi m, nyele mernu m nye ikpe mọbu nye ke mkpe n'esilawụru anụ?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ọ kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli gbasịri kpakara ọwho-anya, kwnornu nụ bụdnu badnụ híge n'agịda ẹkwnu o nwernu whụya.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Ẹkwu otu nye eze mịrni agịda mkpụru.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Nye eze wam naarị nụ mkpọma a, ‘Ndaa nhne me jeeme? M nwée m ọbna hne me jaabịta mkpụru m.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 “Ọ kaa, ‘Ka bụ nhne me jeeme, m jaakwnadna kpakara ọbna m, wu ọbna ikne ke zị rude, m jaabịta kpakara mkpụru m nụ ẹkwnu m nụ rime be.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 M jaakanụ ẹhni m, I nwernu agịda ẹkwnu ị kpabịtaru agịda awha, zukwaru inwe, ri, nwọ, mkpọma sọ ị n'ọnu.’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 “Kọvu Chiokike kannụ a, ‘Jị nye iwhnirniwhno, be noopio bụdnu ị n'aka ị n'abalị ka. Nyele jeenwe kpakara nhne ị kpabịtannu ẹhni?’ ”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 “Ka bụ kpa ọ jaazịnu kpakara ele kpabịtannu ẹhni be ẹkwnu, kọvu be nwée ẹkwnu nụ ruwhnu Chiokike.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ka bụ nhne me kwno naakanụ anụ, anụ rị́gbuko ẹhni anụ n'ọriri gbasịri bụdnu anụ, nhne anụ jeeri, mọbu gbasịri ẹhni anụ, iwo anụ joowo.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Bụdnu kakwo wiri, ẹhni kakwo iwo.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Anụ le rụmu ọnunu, be ghá mkpụru, be zá neegwe nhne n'ẹkwu, be nwée ọbna hne be bịta mkpụru, kọvu Chiokike nọoznu be. Anụ zị okne ọnu ahịa karụkwo rụmu ọnunu.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ndaa badnụ n'esilawụru anụ ke nwernu rikne tụkwasi nhne nụ bụdnu a hite n'ọrigbu ẹhni a?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Hne ọ bụ nụ anụ nwée rikne mee nhne matị nụ kpa, kịni mernu anụ naarịgbu ẹhni anụ gbasịri nhne ke berere?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 “Anụ lekọm atna kpa be nooso. Be zá nọodogbu ẹhni be n'ẹrnu, be kwné ikpe. Kọvu me kanụ anụ, ọ bụbedi Solomọni n'iwhuru a nụ kpakara igwugwu a, yị́ge ẹyi lele otu nụ rime be.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ọ bụru nụ Chiokike noowosi achara ke zị n'ẹkwu iwo, bụ ke zị tna, ekile be kpọrne be nụ bẹkwnu, ọ kọ bụru anụ, o joowosi anụ iwo, anụ ele ọkwnata ovu matị.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Anụ tụ́kwasi mkpọma anụ nụ nhne anụ jeeri mọbu nhne anụ jọonwo, anụ rị́gbu ẹhni anụ gbasịri a.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Kwnornu nụ kpakara nhne ka bụ nhne ele máa Chiokike noopio, Nda anụ magwụ nụ kpakara nhne ka zị anụ mkpa.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Kọvu anụ pio ẹli-eze Chiokike, o jọotukwasinu anụ kpakara nhne ka masị.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Anụ tụ́ ogwnu, ogbori atnụrnu matị, kwnornu nụ ọ masịri Nda anụ o nyee anụ ẹli-eze a.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Anụ re nhne anụ nwernu kesi ele mboni. Anụ mehịanu ẹhni anụ rẹkpa ịwai ke ká aka, anụ kpabịta ẹkwnu n'oligwe ke kwó okwo, hne nye buznu nwée rikne zne, akịka zá naata ẹkwnu zị pịi.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Kwnornu nụ hne ẹkwnu anụ zị bụ hne mkpọma anụ jaazị masị.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Anụ jiknernu nọornu ẹrnu, ele tọnji be noonwu onwu.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Lele ele neese nyenwe be znernu iriri ọlulu nnwerne ikne ma o hiehna, nga o hieru, znu aka n'ọnu-mgbo, be gbamanụ a ọro wara wara.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Ọwa ọma zịnu ele izi wam nyenwe be jọowhnu hne be neese nse nga o hiehnarnu. Me kanụ anụ ezi ọka, ọ jọosuru ajnị n'ikwnu, kanụ be, be dazịri ẹli ri wiri, ọ bụru nye izi be.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ọwa ọma zịnu ele izi wam, ọ bụru nụ nyenwe be varụ n'esilawụru abalị mọbu n'ọnu ọsisi, ọ jọowhnu nụ be zị neese nse.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Kọvu anụ mahịa nụ ọ bụru nụ nye nwe ọro mahịaru ọtnu-ige nye buznu jaava, o béekwele be lịwa ọro a.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kam kpayarụ, anụ neese masị nse, kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava ige anụ tụ́ge anya a.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị nọotnunu aị elulu ka, sọbu kpakara badnụ.”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Nyenwe aị sarụ a, “Nyele bụ ọhi wam ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, nye nyenwe a mernu nye risi ọro a, ma o neenye ele ọhi wiri n'ige kwesiri?
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Nye risi ọro wam jọobu nye ọwa ọma ọ bụru nụ nyenwe a jaava whnụ nụ o mernu nhne kwesiri.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Me kanụ anụ ezi ọka, nyenwe a jeeme a nye jeelekọta kpakara ẹkwnu a.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Kọvu ọ bụru nụ ọhi wam jaakaa nụ mkpọma a, ‘Nda m kwu gbulem ọkwnu,’ o bete naalịgbu ele ọhi rukna nụ rinya, neeri, nọonwo manya, manya noogbu masị a.
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 Nda kwu ọhi wam jaava n'ọbochi ọ tụ́ge anya a nụ n'ige ọ máa. O joogbubi a ichichi lawụru, mee ya nụ ele kwé ekwe takọ awhnụwhnu.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 “Nye izi ke marnụ nhne nda a kwu pioru, o jíknernune o mee a, be jaapnịa agịda mbịnibini.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kọvu nye ke máa, ke mernu nhne kwesiri be ta a awhnụwhnu, be jaapnịa a mbịnibini matị. Kwnornu nụ nye be nyernu agịda nhne, bụ nye be joopio agịda nhne n'aka a. Nye be nyernu agịda nhne o legidne anya, be joopio nhne zị agịda karụkwo n'aka a.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “M varụ m o gweya bẹkwnu n'ọwa, nhne me noopio ọ bụ nụ o noonwu kịtna.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 M nwernu m mini be jọowu m, m jóozukwa inwe tem be mezu a.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Anụ cheru nụ m gweyarụ m udno n'ọwa? Ọ́za! Me kanụ anụ, m gweyarụ m okewa.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, badnụ isne zị n'otu ọro jeekewa, badnụ ẹto megidne badnụ lawụru, badnụ lawụru megidne badnụ ẹto.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Be jeekewa
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Jizọsi kanụ igbudu badnụ wam, “Nga anụ whnụrnu rụnwurnu oligwe hi n'ọdidna ẹhnam, ngangam anụ kaa, ‘Mini joozo,’ mini zo masị.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Nga anụ whnụrnu ruwhere ndịdna hne o neewhe, anụ jaakaa, ‘O jeerne bẹkwnu,’ ọ zịri kpam.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Anụ ele ruwhnu lawụru! Anụ magwụ kpa be le ọwa nụ ruwhnu oligwe anya gwnụ nhne ọ jọobu. Kọvu ndaa kpa anụ máa ige ka?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Kịni mernu anụ máa nhne bụru ọma nụ omume?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Nga jị nụ nye kwu i neezne ikpe zị n'apna, gbalị ma jị nụ a mee udno n'apna, ọ bụ́la kpam, ọ jọopnurnu ị nyee nye risi ikpe, nye risi ikpe nyewhete i nye neelekọta ele ikelu, ọ tụbna a n'ọro ikelu.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Me kanụ ị, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.