Lucas 12

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga igbudu ele badnụ gbakọru hne Jizọsi zị ke mernu be nọozo ibne be ọchi, Jizọsi beru ọsno naakanụ ele sno apna a, “Anụ neeze nhne whụ brẹdi ke ele Farisi, ke bụ ruwhnu lawụru.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Kwnornu nụ be jookpume kpakara nhne be kpusnirni okpusni, kpakara nhne be tugwaru otugwa jọowhuya iwhne.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nhne anụ kwuru n'ọchichiri, be jookwuhịa n'iwhnehnie, ke anụ tụkasiri nụ nsnị nụ rime ọro matị, be jookwuhịa n'olu ọro.
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 “Ele enyi m, me kanụ anụ, anụ tụ́ ogwnu ele noogbu anọ-ẹhni, ele nwée rikne o mee nhne berere.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Kọvu me kanụ anụ nye anụ jọotu ogwnu a, anụ tụ ogwnu nye wam ke nwernu rikne gbu anọ-ẹhni, tụbna enine nụ rime bẹkwnu. Owe! Me kanụ anụ, anụ tụ ogwnu a.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Be zá neere wọnzna isne mkpụru ịwai matị lawụru? Kọvu Chiokike zá neechezu otu nụ ruwhnu a.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 N'ezi, be gwnụrnu kpakara rukeri-ize ke risi anụ ọnu. Ogwnu tụ́ anụ, anụ zị okne ọnu ahịa karụ agịda wọnzna.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 “Me kanụ anụ, nye ọbula ke jookwuhịa m nụ ruwhnu ele badnụ, Nnwọ ke Badnụ jookwuhịa nye wam nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Kọvu nye ọbula ke jọogonahoru m nụ ọ máa nye me bụ nụ ruwhnu ele badnụ, m jọogonahoru a nụ ruwhnu ele enine izi Chiokike.
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Nye ọbula ke kwuru ọka ọjo megidne Nnwọ ke Badnụ, be jaagbarụnu a, kọvu nye ọbula ke kwuru kwugidne Enine Nsọ, be jáagbarụnu a.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Nga be jookwuru anụ zne n'ọro ọgbako ele Ju, nụ ruwhnu ele ọchichi nụ ele risi, kpe anụ ikpe, mkpọma lákọ anụ mini kpa anụ jọogoru ọnu anụ mọbu nhne anụ jookwu.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Enine Nsọ jeezni anụ n'ige wam nhne anụ jookwu.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Otu badnụ n'esilawụru igbudu badnụ wam, kanụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, kanụ nwene m rukna ma o keme mkpe aị.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jizọsi sarụ a, “Enyi m, nyele mernu m nye ikpe mọbu nye ke mkpe n'esilawụru anụ?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Ọ kanụ be, “Anya dụ anụ ẹli gbasịri kpakara ọwho-anya, kwnornu nụ bụdnu badnụ híge n'agịda ẹkwnu o nwernu whụya.”
15 Então lhes recomendou:
16 Jizọsi tnụnu be elulu ka, “Ẹkwu otu nye eze mịrni agịda mkpụru.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Nye eze wam naarị nụ mkpọma a, ‘Ndaa nhne me jeeme? M nwée m ọbna hne me jaabịta mkpụru m.’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 “Ọ kaa, ‘Ka bụ nhne me jeeme, m jaakwnadna kpakara ọbna m, wu ọbna ikne ke zị rude, m jaabịta kpakara mkpụru m nụ ẹkwnu m nụ rime be.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 M jaakanụ ẹhni m, I nwernu agịda ẹkwnu ị kpabịtaru agịda awha, zukwaru inwe, ri, nwọ, mkpọma sọ ị n'ọnu.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 “Kọvu Chiokike kannụ a, ‘Jị nye iwhnirniwhno, be noopio bụdnu ị n'aka ị n'abalị ka. Nyele jeenwe kpakara nhne ị kpabịtannu ẹhni?’ ”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 “Ka bụ kpa ọ jaazịnu kpakara ele kpabịtannu ẹhni be ẹkwnu, kọvu be nwée ẹkwnu nụ ruwhnu Chiokike.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Jizọsi kanụ ele sno apna a, “Ka bụ nhne me kwno naakanụ anụ, anụ rị́gbuko ẹhni anụ n'ọriri gbasịri bụdnu anụ, nhne anụ jeeri, mọbu gbasịri ẹhni anụ, iwo anụ joowo.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Bụdnu kakwo wiri, ẹhni kakwo iwo.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Anụ le rụmu ọnunu, be ghá mkpụru, be zá neegwe nhne n'ẹkwu, be nwée ọbna hne be bịta mkpụru, kọvu Chiokike nọoznu be. Anụ zị okne ọnu ahịa karụkwo rụmu ọnunu.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Ndaa badnụ n'esilawụru anụ ke nwernu rikne tụkwasi nhne nụ bụdnu a hite n'ọrigbu ẹhni a?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Hne ọ bụ nụ anụ nwée rikne mee nhne matị nụ kpa, kịni mernu anụ naarịgbu ẹhni anụ gbasịri nhne ke berere?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 “Anụ lekọm atna kpa be nooso. Be zá nọodogbu ẹhni be n'ẹrnu, be kwné ikpe. Kọvu me kanụ anụ, ọ bụbedi Solomọni n'iwhuru a nụ kpakara igwugwu a, yị́ge ẹyi lele otu nụ rime be.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ọ bụru nụ Chiokike noowosi achara ke zị n'ẹkwu iwo, bụ ke zị tna, ekile be kpọrne be nụ bẹkwnu, ọ kọ bụru anụ, o joowosi anụ iwo, anụ ele ọkwnata ovu matị.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Anụ tụ́kwasi mkpọma anụ nụ nhne anụ jeeri mọbu nhne anụ jọonwo, anụ rị́gbu ẹhni anụ gbasịri a.
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Kwnornu nụ kpakara nhne ka bụ nhne ele máa Chiokike noopio, Nda anụ magwụ nụ kpakara nhne ka zị anụ mkpa.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Kọvu anụ pio ẹli-eze Chiokike, o jọotukwasinu anụ kpakara nhne ka masị.
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Anụ tụ́ ogwnu, ogbori atnụrnu matị, kwnornu nụ ọ masịri Nda anụ o nyee anụ ẹli-eze a.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Anụ re nhne anụ nwernu kesi ele mboni. Anụ mehịanu ẹhni anụ rẹkpa ịwai ke ká aka, anụ kpabịta ẹkwnu n'oligwe ke kwó okwo, hne nye buznu nwée rikne zne, akịka zá naata ẹkwnu zị pịi.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Kwnornu nụ hne ẹkwnu anụ zị bụ hne mkpọma anụ jaazị masị.
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 “Anụ jiknernu nọornu ẹrnu, ele tọnji be noonwu onwu.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Lele ele neese nyenwe be znernu iriri ọlulu nnwerne ikne ma o hiehna, nga o hieru, znu aka n'ọnu-mgbo, be gbamanụ a ọro wara wara.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Ọwa ọma zịnu ele izi wam nyenwe be jọowhnu hne be neese nse nga o hiehnarnu. Me kanụ anụ ezi ọka, ọ jọosuru ajnị n'ikwnu, kanụ be, be dazịri ẹli ri wiri, ọ bụru nye izi be.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Ọwa ọma zịnu ele izi wam, ọ bụru nụ nyenwe be varụ n'esilawụru abalị mọbu n'ọnu ọsisi, ọ jọowhnu nụ be zị neese nse.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Kọvu anụ mahịa nụ ọ bụru nụ nye nwe ọro mahịaru ọtnu-ige nye buznu jaava, o béekwele be lịwa ọro a.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Kam kpayarụ, anụ neese masị nse, kwnornu nụ Nnwọ ke Badnụ jaava ige anụ tụ́ge anya a.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pita sịkwa a, “Nyenwe aị, ị nọotnunu aị elulu ka, sọbu kpakara badnụ.”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Nyenwe aị sarụ a, “Nyele bụ ọhi wam ke be kwesiri ọ kwnata mkpọma, nye nyenwe a mernu nye risi ọro a, ma o neenye ele ọhi wiri n'ige kwesiri?
42 O Senhor respondeu:
43 Nye risi ọro wam jọobu nye ọwa ọma ọ bụru nụ nyenwe a jaava whnụ nụ o mernu nhne kwesiri.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Me kanụ anụ ezi ọka, nyenwe a jeeme a nye jeelekọta kpakara ẹkwnu a.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Kọvu ọ bụru nụ ọhi wam jaakaa nụ mkpọma a, ‘Nda m kwu gbulem ọkwnu,’ o bete naalịgbu ele ọhi rukna nụ rinya, neeri, nọonwo manya, manya noogbu masị a.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Nda kwu ọhi wam jaava n'ọbochi ọ tụ́ge anya a nụ n'ige ọ máa. O joogbubi a ichichi lawụru, mee ya nụ ele kwé ekwe takọ awhnụwhnu.
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Nye izi ke marnụ nhne nda a kwu pioru, o jíknernune o mee a, be jaapnịa agịda mbịnibini.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Kọvu nye ke máa, ke mernu nhne kwesiri be ta a awhnụwhnu, be jaapnịa a mbịnibini matị. Kwnornu nụ nye be nyernu agịda nhne, bụ nye be joopio agịda nhne n'aka a. Nye be nyernu agịda nhne o legidne anya, be joopio nhne zị agịda karụkwo n'aka a.
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 “M varụ m o gweya bẹkwnu n'ọwa, nhne me noopio ọ bụ nụ o noonwu kịtna.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 M nwernu m mini be jọowu m, m jóozukwa inwe tem be mezu a.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Anụ cheru nụ m gweyarụ m udno n'ọwa? Ọ́za! Me kanụ anụ, m gweyarụ m okewa.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Hite nụ kịtna zne nụ ruwhnu, badnụ isne zị n'otu ọro jeekewa, badnụ ẹto megidne badnụ lawụru, badnụ lawụru megidne badnụ ẹto.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Be jeekewa
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Jizọsi kanụ igbudu badnụ wam, “Nga anụ whnụrnu rụnwurnu oligwe hi n'ọdidna ẹhnam, ngangam anụ kaa, ‘Mini joozo,’ mini zo masị.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Nga anụ whnụrnu ruwhere ndịdna hne o neewhe, anụ jaakaa, ‘O jeerne bẹkwnu,’ ọ zịri kpam.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Anụ ele ruwhnu lawụru! Anụ magwụ kpa be le ọwa nụ ruwhnu oligwe anya gwnụ nhne ọ jọobu. Kọvu ndaa kpa anụ máa ige ka?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 “Kịni mernu anụ máa nhne bụru ọma nụ omume?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Nga jị nụ nye kwu i neezne ikpe zị n'apna, gbalị ma jị nụ a mee udno n'apna, ọ bụ́la kpam, ọ jọopnurnu ị nyee nye risi ikpe, nye risi ikpe nyewhete i nye neelekọta ele ikelu, ọ tụbna a n'ọro ikelu.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Me kanụ ị, ị jọ́owhuya pịi tem ị kwụhnata kpakara ịwai ipne-aznụ i jigwu.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.