Lucas 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA
1 Ọ dụ otu ọbochi Jizọsi zị neekpe okpukpe n'otu hnanụm, nga o kpekworu, otu nụ ele sno apna kanụ a, “Nyenwe aị, zni aị kpa be kpe okpukpe lele kpa Jọni znirni ele sno apna a.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Ọ kanụ be, “Nga anụ neekpe, anụ kaa,
2 Então Jesus disse:
3 Nyee aị wiri tna, ke joozunu aị ọbochi tna.
3 o pão nosso de cada dia
4 Gbarụnu aị mmehie aị,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ otu nụ rime anụ nwernu enyi, o znekwnusi a n'esilawụru abalị, kaa, ‘Enyi m, gbaznisi m ike brẹdi ẹto.
5 Jesus disse ainda:
6 Otu enyi m berere vakwnusiri m, m nwée m nhne me jeenye a.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 “Enyi a hi nụ rime ọro sa a, ‘Ị kpákna m ẹhni. M tụsnilem ọro, me nụ rụmu m dnanyị n'ọkpata. M jéenwe rikne lizọ nye i nhne ọbula.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Me kanụ anụ, ọ bụ n'ezi nụ o jéelizọ nye a kwnornu nụ ọ bụ enyi a, kọvu kwnornu nụ iwhnerne zá nọotu nye ọrio, o jeelizọ nye a.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 “Kpam masị, me kanụ anụ, anụ rịo, be jeenye anụ, anụ pio, anụ joopiohịa, anụ znu aka n'ọnu-mgbo, be jaagbamanụ.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Kwnornu nụ nye ọbula ke nọorio, nọoriohia, nye noopio, noopiohịa, nye nooznu aka nụ mgbo be jaagbamanụ a.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 “Ndaa nye bụ nda n'esilawụru anụ, nye nnwọ a jọorio aznụ, o nyee a agwọ?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Mọbu ọ rịo a ẹkwna ọchichi, o nyee a akpị?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ọ bụru anụ ele jọogburu ẹhni anụ nụ bụjo mahịaru o nyee rụmu anụ nkesi bụru ọma, ọ kọ bụru Nda anụ ke oligwe, ọ bụ nụ o jéenye ele nọorio a Enine Nsọ?”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jizọsi naachịhala rẹnwu ọjo ke dnarnụ mgbu. Nga rẹnwu ọjo wam whọgaru, nwerukna wam ke dnarnụ mgbu kwuru ọka, o du kpakara ele badnụ ẹhni.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Kọvu agwna be kaa, “O ji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Ele berere naakpa a iru, kaa, o gesi be nhne elekema hi n'oligwe.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jọotubiri etekne, ọro ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jaadna.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Ọ bụru nụ Setani kewama megidne ẹhni a, ẹli-eze a jóogwuzoli. M nookwu ka kwnornu nụ anụ karụ nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kịtna, ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo, ele sno anụ ji rikne nyele naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Kọvu ọ bụru nụ m ji m aka Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 “Nga nye dikne woru mgwna ọgwnu a, neese ọro a, ẹkwnu a zị n'udno.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Kọvu nga nye kakwo a rikne varụ, megbu a, ọ nahọru a kpakara mgwna ọgwnu a ke ọ tụkwasiri mkpọma, kesa ẹkwnu a.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 “Nye dágwụnu m, neemegidne m, nye snóne m chịkota nhne, nọobosa ọbosa.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe. Ọ bụru nụ ọ whnụ́na, ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro me hiri whụya.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ be zasnarnụ ọro wam bịkwata nhne nkarị.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be wuru nụ rime nye wam. Ọnodi ipne-aznụ nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Kpa Jizọsi zị nookwu ọka ka, otu nwerinya siwama n'igbudu badnụ wam, “Rụwho ke vuru i nụ rẹma ke i nwọrnu bụ nhne be gọziri ọgozi.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Jizọsi sarụ, “Ele ọwa ọma karụkwo bụ ele nọonu ikwu-ọnu Chiokike, neeme be.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Kpa igbudu badnụ wam gbakọru hne Jizọsi zị, ọ kanụ be, “Ebiri ọjo ka noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye be, okwolem nhne elekema Jona.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Lele kpa Jona bụ nhne elekema ke ele Ninive, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jọobunu ebiri ka.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma k'ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ele Ninive jeelizọ, be nụ ebiri ka bna n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ọ zá nye jọomusi tọnji bịta a nụ hne tugwaru otugwa, mọbu bịta nụ mkpururu nkịta. Tnụnuma, be bịta a n'olu nhne be bịta tọnji, ma ele naabnanya ọro whnụrnu iwhne a.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Anya bụ iwhne ke ẹhni. Ọ bụru nụ anya ị bụru ọma, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne iwhne. Kọvu ọ bụru nụ anya ị bụ́o ọma, kpakara ẹhni i jaagba ọchichiri.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Anụ ledukọm anya ọ zị iwhne ke zị anụ n'ẹhni bọ ghọ ọchichiri.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Ka kpayarụ, ọ bụru nụ kpakara ẹhni ị bụ iwhne iwhne, ọ zá ngeri ke gbarụ ọchichiri, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne lele nga tọnji nọomukwasi ị iwhne a.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, otu nye Farisi sukwu a, ọ va snornu a ri wiri, o snornu a zne, ọ dazịri n'ikpechi.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Nye Farisi wam whnụrnu nụ Jizọsi kwọ́ge aka bete ri wiri, o du a ẹhni.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Nyenwe aị kanụ a, “Kịtna anụ ele Farisi beru ọsno snụ aznụ okiko nụ agbụgba wiri, kọvu nụ ọwho-anya nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Anụ ele iwhnirniwhno! Ọ bụ́o otu badnụ wam mernu rime okiko nụ aznụ a?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Anụ gweru nhne zị nụ rime agbụgba wiri dọnu ele mboni obirizi, kpakara nhne jaazịnu anụ rịchna.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele Farisi, kwnornu nụ anụ nọokwu otu nga nụ nri ke kpakara mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma ke ẹkwu, kọvu anụ jụru ikpe zị snam nụ ọwhnun'anya Chiokike. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ whnụrnu risi ngadna n'ọro ọgbako anụ n'anya, ọ naamasị anụ ele badnụ neebekwu anụ ikwu n'ahịa.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ nụ lele ilili ke ele badnụ máa nọozo ọchi n'olu a.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Otu nye ọgwnu iwu sarụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, ọka ka i nookwu naakpasị aị iwhnerne.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Jizọsi sarụ nye ọgwnu iwu wam, “Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele ogwnu iwu, kwnornu nụ anụ noovute ele badnụ ivu rịnya be vuru, kọvu anụ n'iwhuru anụ jéegweru otu mkpaka anụ yinu be aka.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Awhnụwhnu zịnu anụ, kwnornu nụ anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, ele nda anụ ọknani gburu.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Anụ bụ ele akebne nụ ele kwnagidnernu nhne ele nda anụ ọknani mernu, be gburu ele ọwhnurninya, anụ wu ilili be.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Chiokike nụ nhne ọmuma a karụ, ‘M jeeziznenu be ele ọwhnurninya nụ ele izi, be joogbu agwna be, be jaakpakna ele berere ẹhni.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kam kpayarụ, ebiri ka jaata awhnụwhnu kpakara ọvnarna ele ọwhnurninya be gburu hite n'ọpanizo ọwa,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 hite n'ọvnarna Ebelị dụ n'ọvnarna Zakaraya, nye be gburu n'iketa ojo arịohna nụ hne zị nsọ. Owe! Me kanụ anụ, ebiri ka jọokwu kpakara ọgwo ọvnarna ka.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ọgwnu iwu, kwnornu nụ anụ gwemernu snambị ke naagbama ọnuhna akọniche, anụ bnáge, anụ kwéle ele pioru ọ bna be bna.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whọga, ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju nookwunu a ọnu rikne, nẹesikwa ajịji agịda nhne.
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 Be needne, noopio ma be jọonu nhne be jeeji bno a nhne.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.