Lucas 11
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Ọ dụ otu ọbochi Jizọsi zị neekpe okpukpe n'otu hnanụm, nga o kpekworu, otu nụ ele sno apna kanụ a, “Nyenwe aị, zni aị kpa be kpe okpukpe lele kpa Jọni znirni ele sno apna a.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ọ kanụ be, “Nga anụ neekpe, anụ kaa,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Nyee aị wiri tna, ke joozunu aị ọbochi tna.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gbarụnu aị mmehie aị,
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ otu nụ rime anụ nwernu enyi, o znekwnusi a n'esilawụru abalị, kaa, ‘Enyi m, gbaznisi m ike brẹdi ẹto.
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Otu enyi m berere vakwnusiri m, m nwée m nhne me jeenye a.’
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 “Enyi a hi nụ rime ọro sa a, ‘Ị kpákna m ẹhni. M tụsnilem ọro, me nụ rụmu m dnanyị n'ọkpata. M jéenwe rikne lizọ nye i nhne ọbula.’
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Me kanụ anụ, ọ bụ n'ezi nụ o jéelizọ nye a kwnornu nụ ọ bụ enyi a, kọvu kwnornu nụ iwhnerne zá nọotu nye ọrio, o jeelizọ nye a.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 “Kpam masị, me kanụ anụ, anụ rịo, be jeenye anụ, anụ pio, anụ joopiohịa, anụ znu aka n'ọnu-mgbo, be jaagbamanụ.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kwnornu nụ nye ọbula ke nọorio, nọoriohia, nye noopio, noopiohịa, nye nooznu aka nụ mgbo be jaagbamanụ a.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 “Ndaa nye bụ nda n'esilawụru anụ, nye nnwọ a jọorio aznụ, o nyee a agwọ?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mọbu ọ rịo a ẹkwna ọchichi, o nyee a akpị?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ọ bụru anụ ele jọogburu ẹhni anụ nụ bụjo mahịaru o nyee rụmu anụ nkesi bụru ọma, ọ kọ bụru Nda anụ ke oligwe, ọ bụ nụ o jéenye ele nọorio a Enine Nsọ?”
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jizọsi naachịhala rẹnwu ọjo ke dnarnụ mgbu. Nga rẹnwu ọjo wam whọgaru, nwerukna wam ke dnarnụ mgbu kwuru ọka, o du kpakara ele badnụ ẹhni.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Kọvu agwna be kaa, “O ji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Ele berere naakpa a iru, kaa, o gesi be nhne elekema hi n'oligwe.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jọotubiri etekne, ọro ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jaadna.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Ọ bụru nụ Setani kewama megidne ẹhni a, ẹli-eze a jóogwuzoli. M nookwu ka kwnornu nụ anụ karụ nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kịtna, ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo, ele sno anụ ji rikne nyele naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 Kọvu ọ bụru nụ m ji m aka Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 “Nga nye dikne woru mgwna ọgwnu a, neese ọro a, ẹkwnu a zị n'udno.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Kọvu nga nye kakwo a rikne varụ, megbu a, ọ nahọru a kpakara mgwna ọgwnu a ke ọ tụkwasiri mkpọma, kesa ẹkwnu a.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Nye dágwụnu m, neemegidne m, nye snóne m chịkota nhne, nọobosa ọbosa.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe. Ọ bụru nụ ọ whnụ́na, ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro me hiri whụya.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ be zasnarnụ ọro wam bịkwata nhne nkarị.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be wuru nụ rime nye wam. Ọnodi ipne-aznụ nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Kpa Jizọsi zị nookwu ọka ka, otu nwerinya siwama n'igbudu badnụ wam, “Rụwho ke vuru i nụ rẹma ke i nwọrnu bụ nhne be gọziri ọgozi.”
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Jizọsi sarụ, “Ele ọwa ọma karụkwo bụ ele nọonu ikwu-ọnu Chiokike, neeme be.”
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kpa igbudu badnụ wam gbakọru hne Jizọsi zị, ọ kanụ be, “Ebiri ọjo ka noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye be, okwolem nhne elekema Jona.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Lele kpa Jona bụ nhne elekema ke ele Ninive, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jọobunu ebiri ka.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma k'ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ele Ninive jeelizọ, be nụ ebiri ka bna n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 “Ọ zá nye jọomusi tọnji bịta a nụ hne tugwaru otugwa, mọbu bịta nụ mkpururu nkịta. Tnụnuma, be bịta a n'olu nhne be bịta tọnji, ma ele naabnanya ọro whnụrnu iwhne a.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Anya bụ iwhne ke ẹhni. Ọ bụru nụ anya ị bụru ọma, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne iwhne. Kọvu ọ bụru nụ anya ị bụ́o ọma, kpakara ẹhni i jaagba ọchichiri.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Anụ ledukọm anya ọ zị iwhne ke zị anụ n'ẹhni bọ ghọ ọchichiri.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Ka kpayarụ, ọ bụru nụ kpakara ẹhni ị bụ iwhne iwhne, ọ zá ngeri ke gbarụ ọchichiri, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne lele nga tọnji nọomukwasi ị iwhne a.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, otu nye Farisi sukwu a, ọ va snornu a ri wiri, o snornu a zne, ọ dazịri n'ikpechi.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nye Farisi wam whnụrnu nụ Jizọsi kwọ́ge aka bete ri wiri, o du a ẹhni.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Nyenwe aị kanụ a, “Kịtna anụ ele Farisi beru ọsno snụ aznụ okiko nụ agbụgba wiri, kọvu nụ ọwho-anya nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Anụ ele iwhnirniwhno! Ọ bụ́o otu badnụ wam mernu rime okiko nụ aznụ a?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Anụ gweru nhne zị nụ rime agbụgba wiri dọnu ele mboni obirizi, kpakara nhne jaazịnu anụ rịchna.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele Farisi, kwnornu nụ anụ nọokwu otu nga nụ nri ke kpakara mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma ke ẹkwu, kọvu anụ jụru ikpe zị snam nụ ọwhnun'anya Chiokike. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ whnụrnu risi ngadna n'ọro ọgbako anụ n'anya, ọ naamasị anụ ele badnụ neebekwu anụ ikwu n'ahịa.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ nụ lele ilili ke ele badnụ máa nọozo ọchi n'olu a.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 Otu nye ọgwnu iwu sarụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, ọka ka i nookwu naakpasị aị iwhnerne.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jizọsi sarụ nye ọgwnu iwu wam, “Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele ogwnu iwu, kwnornu nụ anụ noovute ele badnụ ivu rịnya be vuru, kọvu anụ n'iwhuru anụ jéegweru otu mkpaka anụ yinu be aka.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Awhnụwhnu zịnu anụ, kwnornu nụ anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, ele nda anụ ọknani gburu.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Anụ bụ ele akebne nụ ele kwnagidnernu nhne ele nda anụ ọknani mernu, be gburu ele ọwhnurninya, anụ wu ilili be.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Chiokike nụ nhne ọmuma a karụ, ‘M jeeziznenu be ele ọwhnurninya nụ ele izi, be joogbu agwna be, be jaakpakna ele berere ẹhni.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kam kpayarụ, ebiri ka jaata awhnụwhnu kpakara ọvnarna ele ọwhnurninya be gburu hite n'ọpanizo ọwa,
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 hite n'ọvnarna Ebelị dụ n'ọvnarna Zakaraya, nye be gburu n'iketa ojo arịohna nụ hne zị nsọ. Owe! Me kanụ anụ, ebiri ka jọokwu kpakara ọgwo ọvnarna ka.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ọgwnu iwu, kwnornu nụ anụ gwemernu snambị ke naagbama ọnuhna akọniche, anụ bnáge, anụ kwéle ele pioru ọ bna be bna.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whọga, ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju nookwunu a ọnu rikne, nẹesikwa ajịji agịda nhne.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Be needne, noopio ma be jọonu nhne be jeeji bno a nhne.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.