Lucas 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ọ dụ otu ọbochi Jizọsi zị neekpe okpukpe n'otu hnanụm, nga o kpekworu, otu nụ ele sno apna kanụ a, “Nyenwe aị, zni aị kpa be kpe okpukpe lele kpa Jọni znirni ele sno apna a.”
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Ọ kanụ be, “Nga anụ neekpe, anụ kaa,
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Nyee aị wiri tna, ke joozunu aị ọbochi tna.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Gbarụnu aị mmehie aị,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ otu nụ rime anụ nwernu enyi, o znekwnusi a n'esilawụru abalị, kaa, ‘Enyi m, gbaznisi m ike brẹdi ẹto.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Otu enyi m berere vakwnusiri m, m nwée m nhne me jeenye a.’
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 “Enyi a hi nụ rime ọro sa a, ‘Ị kpákna m ẹhni. M tụsnilem ọro, me nụ rụmu m dnanyị n'ọkpata. M jéenwe rikne lizọ nye i nhne ọbula.’
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Me kanụ anụ, ọ bụ n'ezi nụ o jéelizọ nye a kwnornu nụ ọ bụ enyi a, kọvu kwnornu nụ iwhnerne zá nọotu nye ọrio, o jeelizọ nye a.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 “Kpam masị, me kanụ anụ, anụ rịo, be jeenye anụ, anụ pio, anụ joopiohịa, anụ znu aka n'ọnu-mgbo, be jaagbamanụ.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Kwnornu nụ nye ọbula ke nọorio, nọoriohia, nye noopio, noopiohịa, nye nooznu aka nụ mgbo be jaagbamanụ a.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Ndaa nye bụ nda n'esilawụru anụ, nye nnwọ a jọorio aznụ, o nyee a agwọ?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mọbu ọ rịo a ẹkwna ọchichi, o nyee a akpị?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ọ bụru anụ ele jọogburu ẹhni anụ nụ bụjo mahịaru o nyee rụmu anụ nkesi bụru ọma, ọ kọ bụru Nda anụ ke oligwe, ọ bụ nụ o jéenye ele nọorio a Enine Nsọ?”
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jizọsi naachịhala rẹnwu ọjo ke dnarnụ mgbu. Nga rẹnwu ọjo wam whọgaru, nwerukna wam ke dnarnụ mgbu kwuru ọka, o du kpakara ele badnụ ẹhni.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Kọvu agwna be kaa, “O ji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Ele berere naakpa a iru, kaa, o gesi be nhne elekema hi n'oligwe.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jọotubiri etekne, ọro ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jaadna.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ọ bụru nụ Setani kewama megidne ẹhni a, ẹli-eze a jóogwuzoli. M nookwu ka kwnornu nụ anụ karụ nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Kịtna, ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo, ele sno anụ ji rikne nyele naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Kọvu ọ bụru nụ m ji m aka Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Nga nye dikne woru mgwna ọgwnu a, neese ọro a, ẹkwnu a zị n'udno.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Kọvu nga nye kakwo a rikne varụ, megbu a, ọ nahọru a kpakara mgwna ọgwnu a ke ọ tụkwasiri mkpọma, kesa ẹkwnu a.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 “Nye dágwụnu m, neemegidne m, nye snóne m chịkota nhne, nọobosa ọbosa.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe. Ọ bụru nụ ọ whnụ́na, ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro me hiri whụya.’
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ be zasnarnụ ọro wam bịkwata nhne nkarị.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be wuru nụ rime nye wam. Ọnodi ipne-aznụ nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm.”
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Kpa Jizọsi zị nookwu ọka ka, otu nwerinya siwama n'igbudu badnụ wam, “Rụwho ke vuru i nụ rẹma ke i nwọrnu bụ nhne be gọziri ọgozi.”
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Jizọsi sarụ, “Ele ọwa ọma karụkwo bụ ele nọonu ikwu-ọnu Chiokike, neeme be.”
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Kpa igbudu badnụ wam gbakọru hne Jizọsi zị, ọ kanụ be, “Ebiri ọjo ka noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye be, okwolem nhne elekema Jona.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Lele kpa Jona bụ nhne elekema ke ele Ninive, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jọobunu ebiri ka.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma k'ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ele Ninive jeelizọ, be nụ ebiri ka bna n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 “Ọ zá nye jọomusi tọnji bịta a nụ hne tugwaru otugwa, mọbu bịta nụ mkpururu nkịta. Tnụnuma, be bịta a n'olu nhne be bịta tọnji, ma ele naabnanya ọro whnụrnu iwhne a.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Anya bụ iwhne ke ẹhni. Ọ bụru nụ anya ị bụru ọma, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne iwhne. Kọvu ọ bụru nụ anya ị bụ́o ọma, kpakara ẹhni i jaagba ọchichiri.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Anụ ledukọm anya ọ zị iwhne ke zị anụ n'ẹhni bọ ghọ ọchichiri.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Ka kpayarụ, ọ bụru nụ kpakara ẹhni ị bụ iwhne iwhne, ọ zá ngeri ke gbarụ ọchichiri, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne lele nga tọnji nọomukwasi ị iwhne a.”
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, otu nye Farisi sukwu a, ọ va snornu a ri wiri, o snornu a zne, ọ dazịri n'ikpechi.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Nye Farisi wam whnụrnu nụ Jizọsi kwọ́ge aka bete ri wiri, o du a ẹhni.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Nyenwe aị kanụ a, “Kịtna anụ ele Farisi beru ọsno snụ aznụ okiko nụ agbụgba wiri, kọvu nụ ọwho-anya nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Anụ ele iwhnirniwhno! Ọ bụ́o otu badnụ wam mernu rime okiko nụ aznụ a?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Anụ gweru nhne zị nụ rime agbụgba wiri dọnu ele mboni obirizi, kpakara nhne jaazịnu anụ rịchna.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele Farisi, kwnornu nụ anụ nọokwu otu nga nụ nri ke kpakara mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma ke ẹkwu, kọvu anụ jụru ikpe zị snam nụ ọwhnun'anya Chiokike. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ whnụrnu risi ngadna n'ọro ọgbako anụ n'anya, ọ naamasị anụ ele badnụ neebekwu anụ ikwu n'ahịa.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ nụ lele ilili ke ele badnụ máa nọozo ọchi n'olu a.”
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Otu nye ọgwnu iwu sarụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, ọka ka i nookwu naakpasị aị iwhnerne.”
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Jizọsi sarụ nye ọgwnu iwu wam, “Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele ogwnu iwu, kwnornu nụ anụ noovute ele badnụ ivu rịnya be vuru, kọvu anụ n'iwhuru anụ jéegweru otu mkpaka anụ yinu be aka.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Awhnụwhnu zịnu anụ, kwnornu nụ anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, ele nda anụ ọknani gburu.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Anụ bụ ele akebne nụ ele kwnagidnernu nhne ele nda anụ ọknani mernu, be gburu ele ọwhnurninya, anụ wu ilili be.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Chiokike nụ nhne ọmuma a karụ, ‘M jeeziznenu be ele ọwhnurninya nụ ele izi, be joogbu agwna be, be jaakpakna ele berere ẹhni.’
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kam kpayarụ, ebiri ka jaata awhnụwhnu kpakara ọvnarna ele ọwhnurninya be gburu hite n'ọpanizo ọwa,
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 hite n'ọvnarna Ebelị dụ n'ọvnarna Zakaraya, nye be gburu n'iketa ojo arịohna nụ hne zị nsọ. Owe! Me kanụ anụ, ebiri ka jọokwu kpakara ọgwo ọvnarna ka.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ọgwnu iwu, kwnornu nụ anụ gwemernu snambị ke naagbama ọnuhna akọniche, anụ bnáge, anụ kwéle ele pioru ọ bna be bna.”
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whọga, ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju nookwunu a ọnu rikne, nẹesikwa ajịji agịda nhne.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Be needne, noopio ma be jọonu nhne be jeeji bno a nhne.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.