Lucas 11

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ọ dụ otu ọbochi Jizọsi zị neekpe okpukpe n'otu hnanụm, nga o kpekworu, otu nụ ele sno apna kanụ a, “Nyenwe aị, zni aị kpa be kpe okpukpe lele kpa Jọni znirni ele sno apna a.”
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Ọ kanụ be, “Nga anụ neekpe, anụ kaa,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Nyee aị wiri tna, ke joozunu aị ọbochi tna.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Gbarụnu aị mmehie aị,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Ọ kanụ be, “Ọ bụru nụ otu nụ rime anụ nwernu enyi, o znekwnusi a n'esilawụru abalị, kaa, ‘Enyi m, gbaznisi m ike brẹdi ẹto.
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Otu enyi m berere vakwnusiri m, m nwée m nhne me jeenye a.’
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 “Enyi a hi nụ rime ọro sa a, ‘Ị kpákna m ẹhni. M tụsnilem ọro, me nụ rụmu m dnanyị n'ọkpata. M jéenwe rikne lizọ nye i nhne ọbula.’
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 Me kanụ anụ, ọ bụ n'ezi nụ o jéelizọ nye a kwnornu nụ ọ bụ enyi a, kọvu kwnornu nụ iwhnerne zá nọotu nye ọrio, o jeelizọ nye a.
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 “Kpam masị, me kanụ anụ, anụ rịo, be jeenye anụ, anụ pio, anụ joopiohịa, anụ znu aka n'ọnu-mgbo, be jaagbamanụ.
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Kwnornu nụ nye ọbula ke nọorio, nọoriohia, nye noopio, noopiohịa, nye nooznu aka nụ mgbo be jaagbamanụ a.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 “Ndaa nye bụ nda n'esilawụru anụ, nye nnwọ a jọorio aznụ, o nyee a agwọ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Mọbu ọ rịo a ẹkwna ọchichi, o nyee a akpị?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ọ bụru anụ ele jọogburu ẹhni anụ nụ bụjo mahịaru o nyee rụmu anụ nkesi bụru ọma, ọ kọ bụru Nda anụ ke oligwe, ọ bụ nụ o jéenye ele nọorio a Enine Nsọ?”
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Jizọsi naachịhala rẹnwu ọjo ke dnarnụ mgbu. Nga rẹnwu ọjo wam whọgaru, nwerukna wam ke dnarnụ mgbu kwuru ọka, o du kpakara ele badnụ ẹhni.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Kọvu agwna be kaa, “O ji rikne Bẹlizibolu nye risi ele rẹnwu ọjo naachịhala rẹnwu ọjo.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Ele berere naakpa a iru, kaa, o gesi be nhne elekema hi n'oligwe.
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Jizọsi mahịaru mkpọma be, ọ kanụ be, “Ẹli-eze ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jọotubiri etekne, ọro ọbula kewama megidne ẹhni a, ọ jaadna.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ọ bụru nụ Setani kewama megidne ẹhni a, ẹli-eze a jóogwuzoli. M nookwu ka kwnornu nụ anụ karụ nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo.
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Kịtna, ọ bụru nụ m ji m rikne Bẹlizibolu naachịhala rẹnwu ọjo, ele sno anụ ji rikne nyele naachịhala be? Be jọobu ele ikpe anụ.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Kọvu ọ bụru nụ m ji m aka Chiokike naachịhala rẹnwu ọjo, ẹli-eze Chiokike dụlam anụ ẹhni.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 “Nga nye dikne woru mgwna ọgwnu a, neese ọro a, ẹkwnu a zị n'udno.
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 Kọvu nga nye kakwo a rikne varụ, megbu a, ọ nahọru a kpakara mgwna ọgwnu a ke ọ tụkwasiri mkpọma, kesa ẹkwnu a.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 “Nye dágwụnu m, neemegidne m, nye snóne m chịkota nhne, nọobosa ọbosa.
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 “Nga rẹnwu ọjo hiri nụ rime badnụ whọga, o znegharị n'ẹli chna chna chna, noopio hne o joozukwa inwe. Ọ bụru nụ ọ whnụ́na, ọ kaa, ‘M jaalahna n'ọro me hiri whụya.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Nga ọ vaduru, ọ whnụ nụ be zasnarnụ ọro wam bịkwata nhne nkarị.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 O jeezne chịri rẹnwu ọjo ẹsau ibne a ele nwernu risi rikne karụ a, be wuru nụ rime nye wam. Ọnodi ipne-aznụ nye wam jọhnasi bụjo karụ kpa ọ zị nụ mbọm.”
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Kpa Jizọsi zị nookwu ọka ka, otu nwerinya siwama n'igbudu badnụ wam, “Rụwho ke vuru i nụ rẹma ke i nwọrnu bụ nhne be gọziri ọgozi.”
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Jizọsi sarụ, “Ele ọwa ọma karụkwo bụ ele nọonu ikwu-ọnu Chiokike, neeme be.”
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Kpa igbudu badnụ wam gbakọru hne Jizọsi zị, ọ kanụ be, “Ebiri ọjo ka noopio nhne elekema, ọ zá nhne elekema be jeenye be, okwolem nhne elekema Jona.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Lele kpa Jona bụ nhne elekema ke ele Ninive, ọ bụ kpa Nnwọ ke Badnụ jọobunu ebiri ka.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Eze nyerinya Seba jeelizọ ya nụ ele ebiri ka bna n'ikpe, ọ jaama be ikpe, kwnornu nụ o hiri n'ọsotoma k'ọwa va nụrnu akọniche Solomọni. Kọvu le, nhne kakwo Solomọni zị hna.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Ele Ninive jeelizọ, be nụ ebiri ka bna n'ikpe, be jaama be ikpe, kwnornu nụ be tụhnasnarnu mkpọma n'ọkpo okwo Jona. Kọvu le, nhne kakwo Jona zị hna.
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 “Ọ zá nye jọomusi tọnji bịta a nụ hne tugwaru otugwa, mọbu bịta nụ mkpururu nkịta. Tnụnuma, be bịta a n'olu nhne be bịta tọnji, ma ele naabnanya ọro whnụrnu iwhne a.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Anya bụ iwhne ke ẹhni. Ọ bụru nụ anya ị bụru ọma, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne iwhne. Kọvu ọ bụru nụ anya ị bụ́o ọma, kpakara ẹhni i jaagba ọchichiri.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Anụ ledukọm anya ọ zị iwhne ke zị anụ n'ẹhni bọ ghọ ọchichiri.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Ka kpayarụ, ọ bụru nụ kpakara ẹhni ị bụ iwhne iwhne, ọ zá ngeri ke gbarụ ọchichiri, kpakara ẹhni ị jọobu iwhne lele nga tọnji nọomukwasi ị iwhne a.”
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 Nga Jizọsi kwukworu ọka ka, otu nye Farisi sukwu a, ọ va snornu a ri wiri, o snornu a zne, ọ dazịri n'ikpechi.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Nye Farisi wam whnụrnu nụ Jizọsi kwọ́ge aka bete ri wiri, o du a ẹhni.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Nyenwe aị kanụ a, “Kịtna anụ ele Farisi beru ọsno snụ aznụ okiko nụ agbụgba wiri, kọvu nụ ọwho-anya nụ agwa ọjo jihịaru nụ rime anụ.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Anụ ele iwhnirniwhno! Ọ bụ́o otu badnụ wam mernu rime okiko nụ aznụ a?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Anụ gweru nhne zị nụ rime agbụgba wiri dọnu ele mboni obirizi, kpakara nhne jaazịnu anụ rịchna.
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele Farisi, kwnornu nụ anụ nọokwu otu nga nụ nri ke kpakara mkpọro ọkwukwo nwernu ẹknarna ọma ke ẹkwu, kọvu anụ jụru ikpe zị snam nụ ọwhnun'anya Chiokike. Ọ zị mkpa nụ anụ znernu eme nhne ka nụ ke berere.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ whnụrnu risi ngadna n'ọro ọgbako anụ n'anya, ọ naamasị anụ ele badnụ neebekwu anụ ikwu n'ahịa.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 “Awhnụwhnu zịnu anụ, ele Farisi, kwnornu nụ anụ nụ lele ilili ke ele badnụ máa nọozo ọchi n'olu a.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Otu nye ọgwnu iwu sarụ Jizọsi, “Nye-zni-nhne, ọka ka i nookwu naakpasị aị iwhnerne.”
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Jizọsi sarụ nye ọgwnu iwu wam, “Awhnụwhnu jaazịnu anụ ele ogwnu iwu, kwnornu nụ anụ noovute ele badnụ ivu rịnya be vuru, kọvu anụ n'iwhuru anụ jéegweru otu mkpaka anụ yinu be aka.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Awhnụwhnu zịnu anụ, kwnornu nụ anụ noowu ilili ele ọwhnurninya, ele nda anụ ọknani gburu.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Anụ bụ ele akebne nụ ele kwnagidnernu nhne ele nda anụ ọknani mernu, be gburu ele ọwhnurninya, anụ wu ilili be.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Chiokike nụ nhne ọmuma a karụ, ‘M jeeziznenu be ele ọwhnurninya nụ ele izi, be joogbu agwna be, be jaakpakna ele berere ẹhni.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kam kpayarụ, ebiri ka jaata awhnụwhnu kpakara ọvnarna ele ọwhnurninya be gburu hite n'ọpanizo ọwa,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 hite n'ọvnarna Ebelị dụ n'ọvnarna Zakaraya, nye be gburu n'iketa ojo arịohna nụ hne zị nsọ. Owe! Me kanụ anụ, ebiri ka jọokwu kpakara ọgwo ọvnarna ka.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 “Awhnụwhnu zịnu anụ ele ọgwnu iwu, kwnornu nụ anụ gwemernu snambị ke naagbama ọnuhna akọniche, anụ bnáge, anụ kwéle ele pioru ọ bna be bna.”
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Nga Jizọsi hiri nụ pịi whọga, ele Farisi nụ ele zni iwu ele Ju nookwunu a ọnu rikne, nẹesikwa ajịji agịda nhne.
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 Be needne, noopio ma be jọonu nhne be jeeji bno a nhne.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.