Lucas 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga ka mekworu, Jizọsi họhiaru nri badnụ ẹsau nụ ẹbo, ma o zihala be ẹbo ẹbo nụ rime ẹli-ọhna nụ mgbu ọbula ọ jaabna.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Ọ kanụ be, “Ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele. Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Anụ zne, m neezizne anụ lele rụmu atnụrnu n'esilawụru edu.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Anụ jí rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, anụ békwu nye ọbula n'apna.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 “Nga anụ bnarnụ ọro ọbula, anụ beru ọsno kaa, ‘Udno zịnu ọro ka.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 Ọ bụru nụ nye udno zị n'ọro wam, udno anụ jaazịnu a, ọ bụru nụ nye udno zị́la, udno anụ jaahiehnakwnusi anụ.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Anụ dazịgidne n'ọro wam, neeri, nọonwo nhne be jeenye anụ. Ka bụ kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri ọgwo ẹrnu a. Anụ znékọ n'ọro n'ọro.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 “Nga anụ bnarnụ ẹli-ọhna ọbula ke be nabnanyarnụ anụ, anụ ri nhne ọbula be jeenye anụ.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Anụ gwọ ele nrịria zị pịi, anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị anụ ndụndu.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Kọvu nụ ẹli ọbula anụ bnarnụ ke be nábnanyana anụ, anụ zne n'apna a, kaa,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ọ bụbedi rịzna ẹli anụ ke takwnụsiri n'ọchi aị, a lịsnarnu a megidne anụ. Kọvu anụ mahịa nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Me kanụ anụ, Chiokike jọodonu ẹli Sọdom obirizi karụ ẹli wam n'ọbochi ikpe.
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini. Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida. Kwnornu nụ ẹrnu ndu-ẹhni ke be rnụrnu nụ rime anụ, ọ bụru nụ be rnụ be nụ ẹli Taya nụ ẹli Saịdoni, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Kọvu be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ikpe karụ anụ.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Jịwa masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 “Nye noobnonu anụ nsnị noobnonu m nsnị, nye jụru anụ nọoju m. Nye ọbula ke jụru m nọoju nye ziyaru m.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Nri badnụ ẹsau nụ ẹbo wam jiri snarnịma hiehna, kaa, “Nyenwe aị, ele rẹnwu ọjo bnonnu aị nsnị nụ rẹwhna ị.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Jizọsi kanụ be, “M whnụrnu m Ekwensu hne o hi n'oligwe dna lele amụma.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 M nyernu m anụ rikne ọ zọkwasi agwọ nụ akpị ọchi nụ o megbu kpakara rikne ke nye irno, ọ zá ke nwernu rikne mekasi anụ nhne rịa rịa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Kọvu mkpọma sọ́ anụ n'ọnu kwnornu nụ rẹnwu ọjo noobnonu anụ risi, kọvu anụ nwụdna nụ be gbarụ rẹwhna anụ n'ọkwukwo n'oligwe.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Ige wam Jizọsi nwụdnarnu k'agịda nụ rime Enine Nsọ, kaa, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri. Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ nye Nnwọ wam bụ, okwolem Nda. Ọ zá nye magwụ masị nye Nda bụ, okwolem Nnwọ wam, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Ige wam ọ tụhnasna hne ele sno apna a zị, kanụ be ichne, “Ọwa ọma zịnu anya ke whnụrnu nhne anụ whnụrnu.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Me kanụ anụ, agịda ele ọwhnurninya nụ ele eze pioru ọ whnụ nhne anụ nọowhnu kọvu be whnụ́na, nụ ọ nụrnu nhne anụ nọonu, kọvu nụ be nụ́na.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Otu mgba, nye ọgwnu iwu lizọru naakpa Jizọsi iru, sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Jizọsi sarụ a, “Kịni bụ nhne be gbarụ n'iwu? Ndaa kpa ị nọogwnu a?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Ọ sarụ, “I jeegweru kpakara mkpọma ị nụ kpakara mkpụru ovu i, nụ kpakara iknernema ị nụ kpakara echiche ị whnụ Nyenwe aị Chiokike ị n'anya. Whnụ masị nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Jizọsi kanụ a, “Ị sakwahịaru a, mee kpam, ị jaazị bụdnu.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Kọvu o pioru o mee ẹhni a nye ọma, ọ sịkwa Jizọsi, “Nyele bụ nye agbatibi m?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Jizọsi sarụ a, “Otu nwerukna hiri nụ Jerusẹlem neezne Jeriko, ọ dnabna n'aka ele buznu. Be woru iwo a, lị a nhne, gbawhu, sịgbasi a n'ọnu ẹnwu.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Ọ dnabna nụ otu nye arịohna neewhe n'apna wam, nga ọ whnụrnu a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Kpam masị, otu nye Livaị, nga ọ vaduru hne ọ zị, whnụ a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Kọvu otu nye Sameria neewhe n'apna wam, vaduru hne ọ zị, nga ọ whnụru a, ọ dọnu a obirizi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 O znekwnusi a, wụsi a mọno nụ manya, knesi ẹnya a. O vukwasị nwerukna wam n'olu anọ ọro a, kwuzne a n'ọro ele izne, legidne anya nkarị.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 N'ekile a, o nyee nyenwe ọro ele izne wam ịwai, kanụ a, ‘Legidne a anya nkarị, me hiehna, m jọokwu ị nhne ọbula i mewhuru nụ risi.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 “N'esilawụru badnụ ẹto ka, ndaa nye i cheru gesiri nụ nye wam dnabnarnụ n'aka ele buznu bụ nye agbatibi a?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Nye ọgwnu iwu wam kaa, “Nye wam ke dọnu a obirizi.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Nga be neezne n'apna, Jizọsi nụ ele sno apna a va otu ẹli-ọhna, zne n'ọro Mata nye gbamanụ a ọro a.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Mata nwernu otu nwene rinya rẹwhna a bụ Meri, Meri znernu dazịri ẹli n'ọchi Nyenwe aị, nọonu ikwu-ọnu a.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Kọvu echiche Mata jihịaru n'ẹrnu ọ nọornu, ọ vakwnusi Jizọsi kaa, “Nyenwe aị, ọ gbásịla ị nụ nwene m rinya sịgbasiri me nụnsnu m nọornu ẹrnu? Kanụ a ma o yisinu m aka.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Jizọsi sarụ a, “Mata, Mata, ị naarị ọriri, neemekpa ẹhni ị ẹhni kwnornu agịda nhne.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Kọvu otu nhne zị mkpa. Meri họrulam nhne ke ka mma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru a ya.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.