Lucas 10

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga ka mekworu, Jizọsi họhiaru nri badnụ ẹsau nụ ẹbo, ma o zihala be ẹbo ẹbo nụ rime ẹli-ọhna nụ mgbu ọbula ọ jaabna.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ọ kanụ be, “Ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele. Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Anụ zne, m neezizne anụ lele rụmu atnụrnu n'esilawụru edu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Anụ jí rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, anụ békwu nye ọbula n'apna.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Nga anụ bnarnụ ọro ọbula, anụ beru ọsno kaa, ‘Udno zịnu ọro ka.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 Ọ bụru nụ nye udno zị n'ọro wam, udno anụ jaazịnu a, ọ bụru nụ nye udno zị́la, udno anụ jaahiehnakwnusi anụ.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Anụ dazịgidne n'ọro wam, neeri, nọonwo nhne be jeenye anụ. Ka bụ kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri ọgwo ẹrnu a. Anụ znékọ n'ọro n'ọro.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Nga anụ bnarnụ ẹli-ọhna ọbula ke be nabnanyarnụ anụ, anụ ri nhne ọbula be jeenye anụ.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Anụ gwọ ele nrịria zị pịi, anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị anụ ndụndu.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kọvu nụ ẹli ọbula anụ bnarnụ ke be nábnanyana anụ, anụ zne n'apna a, kaa,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ọ bụbedi rịzna ẹli anụ ke takwnụsiri n'ọchi aị, a lịsnarnu a megidne anụ. Kọvu anụ mahịa nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Me kanụ anụ, Chiokike jọodonu ẹli Sọdom obirizi karụ ẹli wam n'ọbochi ikpe.
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini. Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida. Kwnornu nụ ẹrnu ndu-ẹhni ke be rnụrnu nụ rime anụ, ọ bụru nụ be rnụ be nụ ẹli Taya nụ ẹli Saịdoni, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Kọvu be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ikpe karụ anụ.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Jịwa masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 “Nye noobnonu anụ nsnị noobnonu m nsnị, nye jụru anụ nọoju m. Nye ọbula ke jụru m nọoju nye ziyaru m.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nri badnụ ẹsau nụ ẹbo wam jiri snarnịma hiehna, kaa, “Nyenwe aị, ele rẹnwu ọjo bnonnu aị nsnị nụ rẹwhna ị.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Jizọsi kanụ be, “M whnụrnu m Ekwensu hne o hi n'oligwe dna lele amụma.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 M nyernu m anụ rikne ọ zọkwasi agwọ nụ akpị ọchi nụ o megbu kpakara rikne ke nye irno, ọ zá ke nwernu rikne mekasi anụ nhne rịa rịa.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Kọvu mkpọma sọ́ anụ n'ọnu kwnornu nụ rẹnwu ọjo noobnonu anụ risi, kọvu anụ nwụdna nụ be gbarụ rẹwhna anụ n'ọkwukwo n'oligwe.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ige wam Jizọsi nwụdnarnu k'agịda nụ rime Enine Nsọ, kaa, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri. Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ nye Nnwọ wam bụ, okwolem Nda. Ọ zá nye magwụ masị nye Nda bụ, okwolem Nnwọ wam, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ige wam ọ tụhnasna hne ele sno apna a zị, kanụ be ichne, “Ọwa ọma zịnu anya ke whnụrnu nhne anụ whnụrnu.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Me kanụ anụ, agịda ele ọwhnurninya nụ ele eze pioru ọ whnụ nhne anụ nọowhnu kọvu be whnụ́na, nụ ọ nụrnu nhne anụ nọonu, kọvu nụ be nụ́na.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Otu mgba, nye ọgwnu iwu lizọru naakpa Jizọsi iru, sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jizọsi sarụ a, “Kịni bụ nhne be gbarụ n'iwu? Ndaa kpa ị nọogwnu a?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Ọ sarụ, “I jeegweru kpakara mkpọma ị nụ kpakara mkpụru ovu i, nụ kpakara iknernema ị nụ kpakara echiche ị whnụ Nyenwe aị Chiokike ị n'anya. Whnụ masị nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jizọsi kanụ a, “Ị sakwahịaru a, mee kpam, ị jaazị bụdnu.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kọvu o pioru o mee ẹhni a nye ọma, ọ sịkwa Jizọsi, “Nyele bụ nye agbatibi m?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jizọsi sarụ a, “Otu nwerukna hiri nụ Jerusẹlem neezne Jeriko, ọ dnabna n'aka ele buznu. Be woru iwo a, lị a nhne, gbawhu, sịgbasi a n'ọnu ẹnwu.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ọ dnabna nụ otu nye arịohna neewhe n'apna wam, nga ọ whnụrnu a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Kpam masị, otu nye Livaị, nga ọ vaduru hne ọ zị, whnụ a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Kọvu otu nye Sameria neewhe n'apna wam, vaduru hne ọ zị, nga ọ whnụru a, ọ dọnu a obirizi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 O znekwnusi a, wụsi a mọno nụ manya, knesi ẹnya a. O vukwasị nwerukna wam n'olu anọ ọro a, kwuzne a n'ọro ele izne, legidne anya nkarị.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 N'ekile a, o nyee nyenwe ọro ele izne wam ịwai, kanụ a, ‘Legidne a anya nkarị, me hiehna, m jọokwu ị nhne ọbula i mewhuru nụ risi.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 “N'esilawụru badnụ ẹto ka, ndaa nye i cheru gesiri nụ nye wam dnabnarnụ n'aka ele buznu bụ nye agbatibi a?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nye ọgwnu iwu wam kaa, “Nye wam ke dọnu a obirizi.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Nga be neezne n'apna, Jizọsi nụ ele sno apna a va otu ẹli-ọhna, zne n'ọro Mata nye gbamanụ a ọro a.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Mata nwernu otu nwene rinya rẹwhna a bụ Meri, Meri znernu dazịri ẹli n'ọchi Nyenwe aị, nọonu ikwu-ọnu a.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Kọvu echiche Mata jihịaru n'ẹrnu ọ nọornu, ọ vakwnusi Jizọsi kaa, “Nyenwe aị, ọ gbásịla ị nụ nwene m rinya sịgbasiri me nụnsnu m nọornu ẹrnu? Kanụ a ma o yisinu m aka.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Jizọsi sarụ a, “Mata, Mata, ị naarị ọriri, neemekpa ẹhni ị ẹhni kwnornu agịda nhne.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Kọvu otu nhne zị mkpa. Meri họrulam nhne ke ka mma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru a ya.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.