Lucas 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ACF
1 Nga ka mekworu, Jizọsi họhiaru nri badnụ ẹsau nụ ẹbo, ma o zihala be ẹbo ẹbo nụ rime ẹli-ọhna nụ mgbu ọbula ọ jaabna.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Ọ kanụ be, “Ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele. Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Anụ zne, m neezizne anụ lele rụmu atnụrnu n'esilawụru edu.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Anụ jí rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, anụ békwu nye ọbula n'apna.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Nga anụ bnarnụ ọro ọbula, anụ beru ọsno kaa, ‘Udno zịnu ọro ka.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Ọ bụru nụ nye udno zị n'ọro wam, udno anụ jaazịnu a, ọ bụru nụ nye udno zị́la, udno anụ jaahiehnakwnusi anụ.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Anụ dazịgidne n'ọro wam, neeri, nọonwo nhne be jeenye anụ. Ka bụ kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri ọgwo ẹrnu a. Anụ znékọ n'ọro n'ọro.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 “Nga anụ bnarnụ ẹli-ọhna ọbula ke be nabnanyarnụ anụ, anụ ri nhne ọbula be jeenye anụ.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Anụ gwọ ele nrịria zị pịi, anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị anụ ndụndu.’
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Kọvu nụ ẹli ọbula anụ bnarnụ ke be nábnanyana anụ, anụ zne n'apna a, kaa,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Ọ bụbedi rịzna ẹli anụ ke takwnụsiri n'ọchi aị, a lịsnarnu a megidne anụ. Kọvu anụ mahịa nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Me kanụ anụ, Chiokike jọodonu ẹli Sọdom obirizi karụ ẹli wam n'ọbochi ikpe.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini. Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida. Kwnornu nụ ẹrnu ndu-ẹhni ke be rnụrnu nụ rime anụ, ọ bụru nụ be rnụ be nụ ẹli Taya nụ ẹli Saịdoni, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 Kọvu be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ikpe karụ anụ.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Jịwa masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 “Nye noobnonu anụ nsnị noobnonu m nsnị, nye jụru anụ nọoju m. Nye ọbula ke jụru m nọoju nye ziyaru m.”
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Nri badnụ ẹsau nụ ẹbo wam jiri snarnịma hiehna, kaa, “Nyenwe aị, ele rẹnwu ọjo bnonnu aị nsnị nụ rẹwhna ị.”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jizọsi kanụ be, “M whnụrnu m Ekwensu hne o hi n'oligwe dna lele amụma.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 M nyernu m anụ rikne ọ zọkwasi agwọ nụ akpị ọchi nụ o megbu kpakara rikne ke nye irno, ọ zá ke nwernu rikne mekasi anụ nhne rịa rịa.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Kọvu mkpọma sọ́ anụ n'ọnu kwnornu nụ rẹnwu ọjo noobnonu anụ risi, kọvu anụ nwụdna nụ be gbarụ rẹwhna anụ n'ọkwukwo n'oligwe.”
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ige wam Jizọsi nwụdnarnu k'agịda nụ rime Enine Nsọ, kaa, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri. Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ nye Nnwọ wam bụ, okwolem Nda. Ọ zá nye magwụ masị nye Nda bụ, okwolem Nnwọ wam, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.”
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ige wam ọ tụhnasna hne ele sno apna a zị, kanụ be ichne, “Ọwa ọma zịnu anya ke whnụrnu nhne anụ whnụrnu.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Me kanụ anụ, agịda ele ọwhnurninya nụ ele eze pioru ọ whnụ nhne anụ nọowhnu kọvu be whnụ́na, nụ ọ nụrnu nhne anụ nọonu, kọvu nụ be nụ́na.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Otu mgba, nye ọgwnu iwu lizọru naakpa Jizọsi iru, sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jizọsi sarụ a, “Kịni bụ nhne be gbarụ n'iwu? Ndaa kpa ị nọogwnu a?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Ọ sarụ, “I jeegweru kpakara mkpọma ị nụ kpakara mkpụru ovu i, nụ kpakara iknernema ị nụ kpakara echiche ị whnụ Nyenwe aị Chiokike ị n'anya. Whnụ masị nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jizọsi kanụ a, “Ị sakwahịaru a, mee kpam, ị jaazị bụdnu.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Kọvu o pioru o mee ẹhni a nye ọma, ọ sịkwa Jizọsi, “Nyele bụ nye agbatibi m?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jizọsi sarụ a, “Otu nwerukna hiri nụ Jerusẹlem neezne Jeriko, ọ dnabna n'aka ele buznu. Be woru iwo a, lị a nhne, gbawhu, sịgbasi a n'ọnu ẹnwu.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Ọ dnabna nụ otu nye arịohna neewhe n'apna wam, nga ọ whnụrnu a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Kpam masị, otu nye Livaị, nga ọ vaduru hne ọ zị, whnụ a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Kọvu otu nye Sameria neewhe n'apna wam, vaduru hne ọ zị, nga ọ whnụru a, ọ dọnu a obirizi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 O znekwnusi a, wụsi a mọno nụ manya, knesi ẹnya a. O vukwasị nwerukna wam n'olu anọ ọro a, kwuzne a n'ọro ele izne, legidne anya nkarị.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 N'ekile a, o nyee nyenwe ọro ele izne wam ịwai, kanụ a, ‘Legidne a anya nkarị, me hiehna, m jọokwu ị nhne ọbula i mewhuru nụ risi.’
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 “N'esilawụru badnụ ẹto ka, ndaa nye i cheru gesiri nụ nye wam dnabnarnụ n'aka ele buznu bụ nye agbatibi a?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nye ọgwnu iwu wam kaa, “Nye wam ke dọnu a obirizi.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Nga be neezne n'apna, Jizọsi nụ ele sno apna a va otu ẹli-ọhna, zne n'ọro Mata nye gbamanụ a ọro a.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Mata nwernu otu nwene rinya rẹwhna a bụ Meri, Meri znernu dazịri ẹli n'ọchi Nyenwe aị, nọonu ikwu-ọnu a.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Kọvu echiche Mata jihịaru n'ẹrnu ọ nọornu, ọ vakwnusi Jizọsi kaa, “Nyenwe aị, ọ gbásịla ị nụ nwene m rinya sịgbasiri me nụnsnu m nọornu ẹrnu? Kanụ a ma o yisinu m aka.”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Jizọsi sarụ a, “Mata, Mata, ị naarị ọriri, neemekpa ẹhni ị ẹhni kwnornu agịda nhne.
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Kọvu otu nhne zị mkpa. Meri họrulam nhne ke ka mma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru a ya.”
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.