Lucas 10
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA
1 Nga ka mekworu, Jizọsi họhiaru nri badnụ ẹsau nụ ẹbo, ma o zihala be ẹbo ẹbo nụ rime ẹli-ọhna nụ mgbu ọbula ọ jaabna.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Ọ kanụ be, “Ogwe nhne ẹkwu zị agịda, kọvu nụ ele ẹrnu zị ele nụ ele. Kam kpayarụ, anụ rịo Nyenwe ogwe nhne ẹkwu ma o zizne ele ẹrnu n'ẹkwu a.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Anụ zne, m neezizne anụ lele rụmu atnụrnu n'esilawụru edu.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Anụ jí rẹkpa ịwai, mọbu rẹkpa, mọbu okoro-ọchi, anụ békwu nye ọbula n'apna.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 “Nga anụ bnarnụ ọro ọbula, anụ beru ọsno kaa, ‘Udno zịnu ọro ka.’
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Ọ bụru nụ nye udno zị n'ọro wam, udno anụ jaazịnu a, ọ bụru nụ nye udno zị́la, udno anụ jaahiehnakwnusi anụ.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Anụ dazịgidne n'ọro wam, neeri, nọonwo nhne be jeenye anụ. Ka bụ kwnornu nụ nye ẹrnu kwesiri ọgwo ẹrnu a. Anụ znékọ n'ọro n'ọro.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 “Nga anụ bnarnụ ẹli-ọhna ọbula ke be nabnanyarnụ anụ, anụ ri nhne ọbula be jeenye anụ.
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Anụ gwọ ele nrịria zị pịi, anụ kanụ be, ‘Ẹli-eze Chiokike zị anụ ndụndu.’
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Kọvu nụ ẹli ọbula anụ bnarnụ ke be nábnanyana anụ, anụ zne n'apna a, kaa,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 ‘Ọ bụbedi rịzna ẹli anụ ke takwnụsiri n'ọchi aị, a lịsnarnu a megidne anụ. Kọvu anụ mahịa nụ ẹli-eze Chiokike zị ndụndu.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Me kanụ anụ, Chiokike jọodonu ẹli Sọdom obirizi karụ ẹli wam n'ọbochi ikpe.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Korazini. Awhnụwhnu jaazịnu ị, jị Bẹtesaida. Kwnornu nụ ẹrnu ndu-ẹhni ke be rnụrnu nụ rime anụ, ọ bụru nụ be rnụ be nụ ẹli Taya nụ ẹli Saịdoni, be znernu ọtuhnasna mkpọma agịda ige wheru ewhe, dazịri n'ikpe mkpe nụ rẹtnu.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 Kọvu be jọodonu Taya nụ Saịdoni obirizi n'ikpe karụ anụ.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Jịwa masị, Kapanọm, be jeegwelizọ ị olu dụ oligwe? Be jeegwedna ị ẹli, dụ bẹkwnu ẹli rẹnwu.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 “Nye noobnonu anụ nsnị noobnonu m nsnị, nye jụru anụ nọoju m. Nye ọbula ke jụru m nọoju nye ziyaru m.”
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Nri badnụ ẹsau nụ ẹbo wam jiri snarnịma hiehna, kaa, “Nyenwe aị, ele rẹnwu ọjo bnonnu aị nsnị nụ rẹwhna ị.”
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Jizọsi kanụ be, “M whnụrnu m Ekwensu hne o hi n'oligwe dna lele amụma.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 M nyernu m anụ rikne ọ zọkwasi agwọ nụ akpị ọchi nụ o megbu kpakara rikne ke nye irno, ọ zá ke nwernu rikne mekasi anụ nhne rịa rịa.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Kọvu mkpọma sọ́ anụ n'ọnu kwnornu nụ rẹnwu ọjo noobnonu anụ risi, kọvu anụ nwụdna nụ be gbarụ rẹwhna anụ n'ọkwukwo n'oligwe.”
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ige wam Jizọsi nwụdnarnu k'agịda nụ rime Enine Nsọ, kaa, “Meka, Nda, Nyenwe oligwe nụ ọwa, kwnornu nụ i bịgwaru nhne ka n'anya ele akọ nụ ele marnụ nhne, kọvu i kpumennu be rụmu takịri. Owe! Nda, meka, kwnornu nụ ọ bụru ọma kpam n'anya ị.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 “Nda m yisiri kpakara nhne n'aka m. Ọ zá nye magwụ nye Nnwọ wam bụ, okwolem Nda. Ọ zá nye magwụ masị nye Nda bụ, okwolem Nnwọ wam, nụ ele Nnwọ wam pioru o kpumenu a.”
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Ige wam ọ tụhnasna hne ele sno apna a zị, kanụ be ichne, “Ọwa ọma zịnu anya ke whnụrnu nhne anụ whnụrnu.
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Me kanụ anụ, agịda ele ọwhnurninya nụ ele eze pioru ọ whnụ nhne anụ nọowhnu kọvu be whnụ́na, nụ ọ nụrnu nhne anụ nọonu, kọvu nụ be nụ́na.”
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Otu mgba, nye ọgwnu iwu lizọru naakpa Jizọsi iru, sịkwa a, “Nye-zni-nhne, kịni bụ nhne me jeeme ma m kehịa m bụdnu kwó okwo?”
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jizọsi sarụ a, “Kịni bụ nhne be gbarụ n'iwu? Ndaa kpa ị nọogwnu a?”
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Ọ sarụ, “I jeegweru kpakara mkpọma ị nụ kpakara mkpụru ovu i, nụ kpakara iknernema ị nụ kpakara echiche ị whnụ Nyenwe aị Chiokike ị n'anya. Whnụ masị nye agbatibi i n'anya lele ẹhni ị.”
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Jizọsi kanụ a, “Ị sakwahịaru a, mee kpam, ị jaazị bụdnu.”
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Kọvu o pioru o mee ẹhni a nye ọma, ọ sịkwa Jizọsi, “Nyele bụ nye agbatibi m?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jizọsi sarụ a, “Otu nwerukna hiri nụ Jerusẹlem neezne Jeriko, ọ dnabna n'aka ele buznu. Be woru iwo a, lị a nhne, gbawhu, sịgbasi a n'ọnu ẹnwu.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Ọ dnabna nụ otu nye arịohna neewhe n'apna wam, nga ọ whnụrnu a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Kpam masị, otu nye Livaị, nga ọ vaduru hne ọ zị, whnụ a, ọ garụ ngeri berere znernu hne o znezne.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Kọvu otu nye Sameria neewhe n'apna wam, vaduru hne ọ zị, nga ọ whnụru a, ọ dọnu a obirizi.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 O znekwnusi a, wụsi a mọno nụ manya, knesi ẹnya a. O vukwasị nwerukna wam n'olu anọ ọro a, kwuzne a n'ọro ele izne, legidne anya nkarị.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 N'ekile a, o nyee nyenwe ọro ele izne wam ịwai, kanụ a, ‘Legidne a anya nkarị, me hiehna, m jọokwu ị nhne ọbula i mewhuru nụ risi.’
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 “N'esilawụru badnụ ẹto ka, ndaa nye i cheru gesiri nụ nye wam dnabnarnụ n'aka ele buznu bụ nye agbatibi a?”
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Nye ọgwnu iwu wam kaa, “Nye wam ke dọnu a obirizi.”
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Nga be neezne n'apna, Jizọsi nụ ele sno apna a va otu ẹli-ọhna, zne n'ọro Mata nye gbamanụ a ọro a.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Mata nwernu otu nwene rinya rẹwhna a bụ Meri, Meri znernu dazịri ẹli n'ọchi Nyenwe aị, nọonu ikwu-ọnu a.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 Kọvu echiche Mata jihịaru n'ẹrnu ọ nọornu, ọ vakwnusi Jizọsi kaa, “Nyenwe aị, ọ gbásịla ị nụ nwene m rinya sịgbasiri me nụnsnu m nọornu ẹrnu? Kanụ a ma o yisinu m aka.”
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Jizọsi sarụ a, “Mata, Mata, ị naarị ọriri, neemekpa ẹhni ị ẹhni kwnornu agịda nhne.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Kọvu otu nhne zị mkpa. Meri họrulam nhne ke ka mma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru a ya.”
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.