João 21

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omekwo, Jizọsi gesiri ele sno apna a ẹhni a n'apna berere, nụ ngeri Osimini Taberasị.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Saịmoni Pita, Tọmosi nye be kwu Didimọsi, nụ Natanẹli nye Kana ke Galili, nụ rụmu rukna Zebidi, nụ ele sno apna a lawụru berere zị.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Saịmoni Pita kaa, “M neezne o gbu aznụ.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 N'ọnu ọsisi, Jizọsi gwuzoru n'ọnu mini, kọvu ele sno apna a máa nụ ọ bụ Jizọsi.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ọ sịkwa be, “Rụmu takịri, ọ zị aznụ anụ gbuhịaru?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Jizọsi kanụ be, “Anụ wụsi ịgbo anụ n'akarikwnunga ọgbo, anụ jọowhnu aznụ.” Be wụsi ịgbo be, be nwée rikne dọli ịgbo wam kwnornu nụ be gburu agịda aznụ.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nye sno apna wam Jizọsi whnụrnu n'anya kanụ Pita, “Ọ bụ Nyenwe aị.” Kpa Saịmoni Pita nụrnu nụ ọ bụ Nyenwe aị, o jeru ikpe a (kwnornu nụ ọ gba ẹto) dnabna mini.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Ele sno apna a ele berere kwọru ọgbo, dọru ịgbo wam aznụ jiri va mkpomkpo ẹli. Be zá ikere nụ mkpomkpo ẹli, nhne hne lele riwhu rula ẹto.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Nga be dụru mkpomkpo ẹli, be whnụrnu esekere bẹkwnu nụ aznụ nụ zị n'olu a nụ brẹdi zị pịi.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jizọsi kanụ be, “Anụ gweya agwna aznụ anụ gburu.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Saịmoni Pita zne dọru ịgbo wam nụ mkpomkpo ẹli, aznụ okpotokpo jiri a, otu riwhu nụ nri isne nụ ẹto, Ịgbo wam dọ́kala, ọ bụ n'ezi nụ aznụ zị agịda.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jizọsi kanụ be, “Anụ va ri wiri.” Ọ zá nye sno apna a ke nwernu rikne ọ nyipohịa sịkwa a, “Ị bụ nyele?” Be magwụ nụ ọ bụ Nyenwe aị.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jizọsi gweru brẹdi wam nyee be, ya nụ aznụ.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ka mernu mgba ẹto Jizọsi gesiri ele sno apna a ẹhni a kpa o hi n'ẹnwu lizọ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Nga be rikworu wiri, Jizọsi kanụ Saịmoni Pita, “Saịmoni nnwọ Jọni, ị whnụrnu m n'anya kakwo nhne ele ka?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jizọsi kanụ a ke mgba lawụru, “Saịmoni, nnwọ Jọni, ị whnụrnu m n'anya n'ezi ọka?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jizọsi kanụ a ke mgba ẹto, “Saịmoni, nnwọ Jọni, ị whnụrnu m n'anya?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Me kanụ ị ezi ọka, nga ị bụ wikoro, ị nọosnu ajnị n'ikwnu i zne hne ọbula ọ masịri ị. Kọvu, nga i jeeme okno badnụ, i jọodosni aka ị, nye berere snụsi ị ajnị, kwuru i zne hne másịla ị.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Jizọsi kwuru ka ma o gesi kpa Pita jọonwu ẹnwu, ma o nyee Chiokike igwugwu. Jizọsi kanụ a, “Sno m.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Pita tụhnasna whnụ nye sno apna a wam, nye Jizọsi whnụrnu n'anya, nye dnabnernu Jizọsi nga be neeri wiri anyasnu wam, sịkwa a, “Nyenwe aị, nyele jeere i?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Nga Pita whnụrnu a, ọ kanụ Jizọsi, “Nyenwe aị, ndaa nhne i kwuru gbasịri nwerukna ka?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jizọsi sarụ a, “Ọ bụru nụ m pioru m ọ zịri bụdnu tem m va, ọ gbásịla ị, sno m.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Be tnụsa a n'esilawụru ele sno apna Jizọsi nụ nye sno apna a ka jọ́onwu ẹnwu. Kọvu Jizọsi kála nụ ọ jọ́onwu ẹnwu, kọvu o karụ, “Ọ bụru nụ m pioru m ọ zịri bụdnu tem m va, ọ gbásịla ị.”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ya bụ nye sno apna a ke kwuru kpakara nhne ka, nye gba masịri a n'ọkwukwo, a magwụ nụ nhne ọ gbarụ bụ ezi ọka.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Agịda nhne ele berere ke Jizọsi mernu, ọ bụru nụ be gba kpakara be n'ọkwukwo, m che m nụ kpakara ọwa n'iwhuru a jéenwe rikne vuli kpakara ọkwukwo be jaagba.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.