João 19

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Paịleti kwuru Jizọsi pnịa nhne.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ele ọgwnu kpa okpu igwnu kpusi a nụ risi, be wosi a iwo odno odno.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Be znekwnusi a, kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.” Be gbọ aka nụ ruwhnu.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Paịleti lahna kwno hne ele risi ele Ju zị, ọ kanụ be, “Anụ le, m jookwuyanu anụ ya, ma anụ marnụ nụ ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime a.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Jizọsi woru iwo odno odno nụ okpu igwnu whụya ederezi, Paịleti kanụ be, “Anụ le nwerukna wam.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Nga ele risi arịohna nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike whnụrnu a, be siwama, “Kpọgidne a n'ọgba, kpọgidne n'ọgba.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Ele risi ele Ju kwusi rikne, “A nwernu iwu, iwu aị kwuru nụ o kwesiri ẹnwu kwnornu nụ ọ kanụ nụ ọ bụ Nnwọ Chiokike.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ tụ ogwnu k'agịda.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Ọ lahna kwno n'ọbna, ọ sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne i hi va?” Kọvu Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Paịleti kanụ a, “Ị zá naasa m ọka, ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne ọ sịgbasi ị mọbu ọ kpọgidne i n'ọgba?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jizọsi kaa, “Ị béenwene rikne megidne m ọ bụru nụ be nyéne i rikne hite n'oligwe, nye kwuru m nyee n'aka i nwe mmehie ke kakwo.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ gbalị ọ sịgbasi Jizọsi. Kọvu ele risi ele Ju si ọlo, “Ọ bụru nụ ị sịgbasi a, ị bụ́o enyi Siza. Nye ọbula ke neeme ẹhni a eze neemegidne Siza.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Nga Paịleti nụrnu nhne ka, o kwuhala Jizọsi ederezi, dazịri ẹli nụ ngadna nụ hne be jiri akaworugwu mee, be kwu n'ọnu Hiburu Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Nhne ka mernu n'iwhnehnie, n'ọtnu-ige ke nri nụ ẹbo n'ọbochi ojiknernu Ọgawhe.
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Be siwama, “Gwepu a, gwepu a, kpọgidne a n'ọgba.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Paịleti nyewhete be Jizọsi, ma be kpọgidne a n'ọgba.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jizọsi vuru ọgba a, ọ whọga zne hne be kwu Hne Okpokoro Risi (ke bụ n'ọnu Hiburu Gọlugota.)
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Be kpọgidne a n'ọgba pịi, ya nụ ele rukna lawụru berere, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. Jizọsi zịri n'esilawụru be.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Paịleti gbasịri nhne be jọogwnu tụkwasi a n'olu ọgba a, “Jizọsi, nye Nazarẹti, Eze ele Ju.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Agịda ele Ju gwnụrnu a, kwnornu nụ hne be kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba zị́la ikere nụ rime ẹli-ọhna. Be gbarụ nhne ọgwnugwnu wam n'ọnu Hiburu, Latịni nụ Giriki.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Ele risi arịohna ele Ju kanụ Paịleti, “Ị gbásị ‘Eze ele Ju,’ kọvu gbasị, ‘Nwerukna ka karụ nụ ọ bụ eze ele Ju.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Paịleti sarụ be, “Nhne me gbarụ dazịm kpa me gbarụ a.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Nga ele ọgwnu kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba, be gweru kpakara iwo a keri n'esilawụru be, keme be nga ẹno, be gweru a otu otu. Be chịri iwo olu a ke be dọ́wala ọdowa be dụru hi n'olu dụ n'ẹli.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Be kaa, “A jọ́odowa iwo ka, kọvu a joovu ọgbanuchi ma a mahịa nye jeenwe a.” Ka bụ ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ke kwuru,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Ele gwuzo ndụndu nụ hne ọgba wam zị bụ nne Jizọsi nụ nwene rinya nne a, nụ Meri nnwerne Kilopasi, nụ Meri Magịdalini.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nga Jizọsi whnụrnu nne a nụ nye sno apna a wam ọ whnụrnu n'anya, ọ kanụ nne a, “Nwerinya, le nnwọ ị.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Ọ kanụ nye sno apna a wam, “Le nne i.” Hite n'ige wam, nye sno apna a wam kwuru a la n'ọro a.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kpa Jizọsi magwụ nụ be mezulem kpakara nhne, o mee ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ọ kaa, “Akpịri nọokpo m bẹkwnu.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Otu idudu manya gbarụ ọka zị pịi, be rusi spọnji nụ rime a, knesi a nụ nkala hisopu, gwelizọ nụ mgbele-ọnu Jizọsi.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kpa Jizọsi nwọrnu manya wam, ọ kaa, “Okwolem.” Ọ pịaya risi a nwụma.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nhne ka mernu n'ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi ke sno Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ másila ele risi ele Ju ọ sịgbasi iznu be n'olu ọgba n'Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu nụ ọ bụ okne ọbochi. Be rịasno Paịleti ma be gbaji kpakara be ọchi ma be vudna iznu be n'olu ọgba.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Ele ọgwnu wam zne gbaji ọchi nye ke mbọm nụ nye ke berere ele be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'ọgba.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Kọvu nga be vaduru hne Jizọsi zị, be whnụrnu nụ ọ nwụnam, be gbájile ọchi a.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Otu nye ọgwnu gweru ara dụ Jizọsi nụ ikpurutu, ngangam, ọvnarna nụ mini gbahịa.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nye wam ke whnụrnu nhne ka gbarụ akebne, akebne a bụ ezi ọka. Ọ magwụ nụ o nookwu ezi ọka ma anụ kweru.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, “Be jáagbaji otu ọkpukpu a.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke berere kwuru, “Ele badnụ jeele anya nye wam be dụru ara.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Omekwo, Josefu nye Arimatiya, zne rịo Paịleti ma o vuru iznu Jizọsi. Josefu bụ nye sno apna Jizọsi nụ mgwụgwa, kwnornu nụ ọ nọotu ogwnu ele Ju. Paịleti kweru, ọ va vuru iznu a whọga.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Nikodimọsi nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, snornu Josefu, o gweya mọno nwernu ẹknarna ọma be gwarụ nhne be kwu maa nụ alọsi, zị agịda.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Ele rukna lawụru ka vuru iznu Jizọsi, whụ a n'ikpe marnụ mma nụ mọno wam, kwnornu nụ kpam bụ kpa ele Ju neeme iznu sị be li.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Otu ẹkwu zị ndụndu hne be kpọgburu Jizọsi, otu ilili be gwuru ikne zị nụ rime ẹkwu wam, ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Kwnornu nụ ọ bụ ọbochi ojiknernu Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju, ilili wam zị masị ndụndu, be lite Jizọsi nụ rime a.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.