João 19

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paịleti kwuru Jizọsi pnịa nhne.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 Ele ọgwnu kpa okpu igwnu kpusi a nụ risi, be wosi a iwo odno odno.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 Be znekwnusi a, kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.” Be gbọ aka nụ ruwhnu.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Paịleti lahna kwno hne ele risi ele Ju zị, ọ kanụ be, “Anụ le, m jookwuyanu anụ ya, ma anụ marnụ nụ ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime a.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jizọsi woru iwo odno odno nụ okpu igwnu whụya ederezi, Paịleti kanụ be, “Anụ le nwerukna wam.”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 Nga ele risi arịohna nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike whnụrnu a, be siwama, “Kpọgidne a n'ọgba, kpọgidne n'ọgba.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 Ele risi ele Ju kwusi rikne, “A nwernu iwu, iwu aị kwuru nụ o kwesiri ẹnwu kwnornu nụ ọ kanụ nụ ọ bụ Nnwọ Chiokike.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ tụ ogwnu k'agịda.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 Ọ lahna kwno n'ọbna, ọ sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne i hi va?” Kọvu Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paịleti kanụ a, “Ị zá naasa m ọka, ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne ọ sịgbasi ị mọbu ọ kpọgidne i n'ọgba?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jizọsi kaa, “Ị béenwene rikne megidne m ọ bụru nụ be nyéne i rikne hite n'oligwe, nye kwuru m nyee n'aka i nwe mmehie ke kakwo.”
11 Jesus respondeu:
12 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ gbalị ọ sịgbasi Jizọsi. Kọvu ele risi ele Ju si ọlo, “Ọ bụru nụ ị sịgbasi a, ị bụ́o enyi Siza. Nye ọbula ke neeme ẹhni a eze neemegidne Siza.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 Nga Paịleti nụrnu nhne ka, o kwuhala Jizọsi ederezi, dazịri ẹli nụ ngadna nụ hne be jiri akaworugwu mee, be kwu n'ọnu Hiburu Gabata.
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 Nhne ka mernu n'iwhnehnie, n'ọtnu-ige ke nri nụ ẹbo n'ọbochi ojiknernu Ọgawhe.
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 Be siwama, “Gwepu a, gwepu a, kpọgidne a n'ọgba.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Paịleti nyewhete be Jizọsi, ma be kpọgidne a n'ọgba.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Jizọsi vuru ọgba a, ọ whọga zne hne be kwu Hne Okpokoro Risi (ke bụ n'ọnu Hiburu Gọlugota.)
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 Be kpọgidne a n'ọgba pịi, ya nụ ele rukna lawụru berere, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. Jizọsi zịri n'esilawụru be.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paịleti gbasịri nhne be jọogwnu tụkwasi a n'olu ọgba a, “Jizọsi, nye Nazarẹti, Eze ele Ju.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Agịda ele Ju gwnụrnu a, kwnornu nụ hne be kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba zị́la ikere nụ rime ẹli-ọhna. Be gbarụ nhne ọgwnugwnu wam n'ọnu Hiburu, Latịni nụ Giriki.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Ele risi arịohna ele Ju kanụ Paịleti, “Ị gbásị ‘Eze ele Ju,’ kọvu gbasị, ‘Nwerukna ka karụ nụ ọ bụ eze ele Ju.’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Paịleti sarụ be, “Nhne me gbarụ dazịm kpa me gbarụ a.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 Nga ele ọgwnu kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba, be gweru kpakara iwo a keri n'esilawụru be, keme be nga ẹno, be gweru a otu otu. Be chịri iwo olu a ke be dọ́wala ọdowa be dụru hi n'olu dụ n'ẹli.
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Be kaa, “A jọ́odowa iwo ka, kọvu a joovu ọgbanuchi ma a mahịa nye jeenwe a.” Ka bụ ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ke kwuru,
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Ele gwuzo ndụndu nụ hne ọgba wam zị bụ nne Jizọsi nụ nwene rinya nne a, nụ Meri nnwerne Kilopasi, nụ Meri Magịdalini.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nga Jizọsi whnụrnu nne a nụ nye sno apna a wam ọ whnụrnu n'anya, ọ kanụ nne a, “Nwerinya, le nnwọ ị.”
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Ọ kanụ nye sno apna a wam, “Le nne i.” Hite n'ige wam, nye sno apna a wam kwuru a la n'ọro a.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 Kpa Jizọsi magwụ nụ be mezulem kpakara nhne, o mee ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ọ kaa, “Akpịri nọokpo m bẹkwnu.”
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 Otu idudu manya gbarụ ọka zị pịi, be rusi spọnji nụ rime a, knesi a nụ nkala hisopu, gwelizọ nụ mgbele-ọnu Jizọsi.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 Kpa Jizọsi nwọrnu manya wam, ọ kaa, “Okwolem.” Ọ pịaya risi a nwụma.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nhne ka mernu n'ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi ke sno Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ másila ele risi ele Ju ọ sịgbasi iznu be n'olu ọgba n'Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu nụ ọ bụ okne ọbochi. Be rịasno Paịleti ma be gbaji kpakara be ọchi ma be vudna iznu be n'olu ọgba.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 Ele ọgwnu wam zne gbaji ọchi nye ke mbọm nụ nye ke berere ele be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'ọgba.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 Kọvu nga be vaduru hne Jizọsi zị, be whnụrnu nụ ọ nwụnam, be gbájile ọchi a.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Otu nye ọgwnu gweru ara dụ Jizọsi nụ ikpurutu, ngangam, ọvnarna nụ mini gbahịa.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nye wam ke whnụrnu nhne ka gbarụ akebne, akebne a bụ ezi ọka. Ọ magwụ nụ o nookwu ezi ọka ma anụ kweru.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 Kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, “Be jáagbaji otu ọkpukpu a.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke berere kwuru, “Ele badnụ jeele anya nye wam be dụru ara.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 Omekwo, Josefu nye Arimatiya, zne rịo Paịleti ma o vuru iznu Jizọsi. Josefu bụ nye sno apna Jizọsi nụ mgwụgwa, kwnornu nụ ọ nọotu ogwnu ele Ju. Paịleti kweru, ọ va vuru iznu a whọga.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Nikodimọsi nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, snornu Josefu, o gweya mọno nwernu ẹknarna ọma be gwarụ nhne be kwu maa nụ alọsi, zị agịda.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 Ele rukna lawụru ka vuru iznu Jizọsi, whụ a n'ikpe marnụ mma nụ mọno wam, kwnornu nụ kpam bụ kpa ele Ju neeme iznu sị be li.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Otu ẹkwu zị ndụndu hne be kpọgburu Jizọsi, otu ilili be gwuru ikne zị nụ rime ẹkwu wam, ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Kwnornu nụ ọ bụ ọbochi ojiknernu Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju, ilili wam zị masị ndụndu, be lite Jizọsi nụ rime a.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.