João 19

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paịleti kwuru Jizọsi pnịa nhne.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 Ele ọgwnu kpa okpu igwnu kpusi a nụ risi, be wosi a iwo odno odno.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 Be znekwnusi a, kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.” Be gbọ aka nụ ruwhnu.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Paịleti lahna kwno hne ele risi ele Ju zị, ọ kanụ be, “Anụ le, m jookwuyanu anụ ya, ma anụ marnụ nụ ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime a.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Jizọsi woru iwo odno odno nụ okpu igwnu whụya ederezi, Paịleti kanụ be, “Anụ le nwerukna wam.”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Nga ele risi arịohna nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike whnụrnu a, be siwama, “Kpọgidne a n'ọgba, kpọgidne n'ọgba.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 Ele risi ele Ju kwusi rikne, “A nwernu iwu, iwu aị kwuru nụ o kwesiri ẹnwu kwnornu nụ ọ kanụ nụ ọ bụ Nnwọ Chiokike.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ tụ ogwnu k'agịda.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Ọ lahna kwno n'ọbna, ọ sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne i hi va?” Kọvu Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paịleti kanụ a, “Ị zá naasa m ọka, ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne ọ sịgbasi ị mọbu ọ kpọgidne i n'ọgba?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jizọsi kaa, “Ị béenwene rikne megidne m ọ bụru nụ be nyéne i rikne hite n'oligwe, nye kwuru m nyee n'aka i nwe mmehie ke kakwo.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ gbalị ọ sịgbasi Jizọsi. Kọvu ele risi ele Ju si ọlo, “Ọ bụru nụ ị sịgbasi a, ị bụ́o enyi Siza. Nye ọbula ke neeme ẹhni a eze neemegidne Siza.”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 Nga Paịleti nụrnu nhne ka, o kwuhala Jizọsi ederezi, dazịri ẹli nụ ngadna nụ hne be jiri akaworugwu mee, be kwu n'ọnu Hiburu Gabata.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Nhne ka mernu n'iwhnehnie, n'ọtnu-ige ke nri nụ ẹbo n'ọbochi ojiknernu Ọgawhe.
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Be siwama, “Gwepu a, gwepu a, kpọgidne a n'ọgba.”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Paịleti nyewhete be Jizọsi, ma be kpọgidne a n'ọgba.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Jizọsi vuru ọgba a, ọ whọga zne hne be kwu Hne Okpokoro Risi (ke bụ n'ọnu Hiburu Gọlugota.)
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 Be kpọgidne a n'ọgba pịi, ya nụ ele rukna lawụru berere, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. Jizọsi zịri n'esilawụru be.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Paịleti gbasịri nhne be jọogwnu tụkwasi a n'olu ọgba a, “Jizọsi, nye Nazarẹti, Eze ele Ju.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Agịda ele Ju gwnụrnu a, kwnornu nụ hne be kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba zị́la ikere nụ rime ẹli-ọhna. Be gbarụ nhne ọgwnugwnu wam n'ọnu Hiburu, Latịni nụ Giriki.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Ele risi arịohna ele Ju kanụ Paịleti, “Ị gbásị ‘Eze ele Ju,’ kọvu gbasị, ‘Nwerukna ka karụ nụ ọ bụ eze ele Ju.’ ”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Paịleti sarụ be, “Nhne me gbarụ dazịm kpa me gbarụ a.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 Nga ele ọgwnu kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba, be gweru kpakara iwo a keri n'esilawụru be, keme be nga ẹno, be gweru a otu otu. Be chịri iwo olu a ke be dọ́wala ọdowa be dụru hi n'olu dụ n'ẹli.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 Be kaa, “A jọ́odowa iwo ka, kọvu a joovu ọgbanuchi ma a mahịa nye jeenwe a.” Ka bụ ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ke kwuru,
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Ele gwuzo ndụndu nụ hne ọgba wam zị bụ nne Jizọsi nụ nwene rinya nne a, nụ Meri nnwerne Kilopasi, nụ Meri Magịdalini.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Nga Jizọsi whnụrnu nne a nụ nye sno apna a wam ọ whnụrnu n'anya, ọ kanụ nne a, “Nwerinya, le nnwọ ị.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Ọ kanụ nye sno apna a wam, “Le nne i.” Hite n'ige wam, nye sno apna a wam kwuru a la n'ọro a.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 Kpa Jizọsi magwụ nụ be mezulem kpakara nhne, o mee ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ọ kaa, “Akpịri nọokpo m bẹkwnu.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 Otu idudu manya gbarụ ọka zị pịi, be rusi spọnji nụ rime a, knesi a nụ nkala hisopu, gwelizọ nụ mgbele-ọnu Jizọsi.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 Kpa Jizọsi nwọrnu manya wam, ọ kaa, “Okwolem.” Ọ pịaya risi a nwụma.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nhne ka mernu n'ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi ke sno Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ másila ele risi ele Ju ọ sịgbasi iznu be n'olu ọgba n'Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu nụ ọ bụ okne ọbochi. Be rịasno Paịleti ma be gbaji kpakara be ọchi ma be vudna iznu be n'olu ọgba.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 Ele ọgwnu wam zne gbaji ọchi nye ke mbọm nụ nye ke berere ele be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'ọgba.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 Kọvu nga be vaduru hne Jizọsi zị, be whnụrnu nụ ọ nwụnam, be gbájile ọchi a.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Otu nye ọgwnu gweru ara dụ Jizọsi nụ ikpurutu, ngangam, ọvnarna nụ mini gbahịa.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 Nye wam ke whnụrnu nhne ka gbarụ akebne, akebne a bụ ezi ọka. Ọ magwụ nụ o nookwu ezi ọka ma anụ kweru.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, “Be jáagbaji otu ọkpukpu a.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke berere kwuru, “Ele badnụ jeele anya nye wam be dụru ara.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Omekwo, Josefu nye Arimatiya, zne rịo Paịleti ma o vuru iznu Jizọsi. Josefu bụ nye sno apna Jizọsi nụ mgwụgwa, kwnornu nụ ọ nọotu ogwnu ele Ju. Paịleti kweru, ọ va vuru iznu a whọga.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nikodimọsi nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, snornu Josefu, o gweya mọno nwernu ẹknarna ọma be gwarụ nhne be kwu maa nụ alọsi, zị agịda.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 Ele rukna lawụru ka vuru iznu Jizọsi, whụ a n'ikpe marnụ mma nụ mọno wam, kwnornu nụ kpam bụ kpa ele Ju neeme iznu sị be li.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Otu ẹkwu zị ndụndu hne be kpọgburu Jizọsi, otu ilili be gwuru ikne zị nụ rime ẹkwu wam, ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Kwnornu nụ ọ bụ ọbochi ojiknernu Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju, ilili wam zị masị ndụndu, be lite Jizọsi nụ rime a.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.