João 19
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 Paịleti kwuru Jizọsi pnịa nhne.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ele ọgwnu kpa okpu igwnu kpusi a nụ risi, be wosi a iwo odno odno.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Be znekwnusi a, kaa, “A bekwulem jị, Eze ele Ju.” Be gbọ aka nụ ruwhnu.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Paịleti lahna kwno hne ele risi ele Ju zị, ọ kanụ be, “Anụ le, m jookwuyanu anụ ya, ma anụ marnụ nụ ọ zá nhne ọjo me whnụrnu nụ rime a.”
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Jizọsi woru iwo odno odno nụ okpu igwnu whụya ederezi, Paịleti kanụ be, “Anụ le nwerukna wam.”
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Nga ele risi arịohna nụ ele neese Ọro Nsọ Chiokike whnụrnu a, be siwama, “Kpọgidne a n'ọgba, kpọgidne n'ọgba.”
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ele risi ele Ju kwusi rikne, “A nwernu iwu, iwu aị kwuru nụ o kwesiri ẹnwu kwnornu nụ ọ kanụ nụ ọ bụ Nnwọ Chiokike.”
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ tụ ogwnu k'agịda.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Ọ lahna kwno n'ọbna, ọ sịkwa Jizọsi, “Ndaa hne i hi va?” Kọvu Jizọsi sála a ọka ọbula.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Paịleti kanụ a, “Ị zá naasa m ọka, ọ bụ nụ ị máa nụ m nwernu m rikne ọ sịgbasi ị mọbu ọ kpọgidne i n'ọgba?”
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jizọsi kaa, “Ị béenwene rikne megidne m ọ bụru nụ be nyéne i rikne hite n'oligwe, nye kwuru m nyee n'aka i nwe mmehie ke kakwo.”
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Nga Paịleti nụrnu ka, ọ gbalị ọ sịgbasi Jizọsi. Kọvu ele risi ele Ju si ọlo, “Ọ bụru nụ ị sịgbasi a, ị bụ́o enyi Siza. Nye ọbula ke neeme ẹhni a eze neemegidne Siza.”
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Nga Paịleti nụrnu nhne ka, o kwuhala Jizọsi ederezi, dazịri ẹli nụ ngadna nụ hne be jiri akaworugwu mee, be kwu n'ọnu Hiburu Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Nhne ka mernu n'iwhnehnie, n'ọtnu-ige ke nri nụ ẹbo n'ọbochi ojiknernu Ọgawhe.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Be siwama, “Gwepu a, gwepu a, kpọgidne a n'ọgba.”
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Paịleti nyewhete be Jizọsi, ma be kpọgidne a n'ọgba.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Jizọsi vuru ọgba a, ọ whọga zne hne be kwu Hne Okpokoro Risi (ke bụ n'ọnu Hiburu Gọlugota.)
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Be kpọgidne a n'ọgba pịi, ya nụ ele rukna lawụru berere, otu badnụ n'akarikwnunga a, nye ke berere n'akarita a. Jizọsi zịri n'esilawụru be.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Paịleti gbasịri nhne be jọogwnu tụkwasi a n'olu ọgba a, “Jizọsi, nye Nazarẹti, Eze ele Ju.”
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Agịda ele Ju gwnụrnu a, kwnornu nụ hne be kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba zị́la ikere nụ rime ẹli-ọhna. Be gbarụ nhne ọgwnugwnu wam n'ọnu Hiburu, Latịni nụ Giriki.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ele risi arịohna ele Ju kanụ Paịleti, “Ị gbásị ‘Eze ele Ju,’ kọvu gbasị, ‘Nwerukna ka karụ nụ ọ bụ eze ele Ju.’ ”
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Paịleti sarụ be, “Nhne me gbarụ dazịm kpa me gbarụ a.”
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Nga ele ọgwnu kpọgidnernu Jizọsi n'ọgba, be gweru kpakara iwo a keri n'esilawụru be, keme be nga ẹno, be gweru a otu otu. Be chịri iwo olu a ke be dọ́wala ọdowa be dụru hi n'olu dụ n'ẹli.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Be kaa, “A jọ́odowa iwo ka, kọvu a joovu ọgbanuchi ma a mahịa nye jeenwe a.” Ka bụ ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ke kwuru,
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Ele gwuzo ndụndu nụ hne ọgba wam zị bụ nne Jizọsi nụ nwene rinya nne a, nụ Meri nnwerne Kilopasi, nụ Meri Magịdalini.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Nga Jizọsi whnụrnu nne a nụ nye sno apna a wam ọ whnụrnu n'anya, ọ kanụ nne a, “Nwerinya, le nnwọ ị.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Ọ kanụ nye sno apna a wam, “Le nne i.” Hite n'ige wam, nye sno apna a wam kwuru a la n'ọro a.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Kpa Jizọsi magwụ nụ be mezulem kpakara nhne, o mee ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, ọ kaa, “Akpịri nọokpo m bẹkwnu.”
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Otu idudu manya gbarụ ọka zị pịi, be rusi spọnji nụ rime a, knesi a nụ nkala hisopu, gwelizọ nụ mgbele-ọnu Jizọsi.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Kpa Jizọsi nwọrnu manya wam, ọ kaa, “Okwolem.” Ọ pịaya risi a nwụma.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Nhne ka mernu n'ọbochi ojiknernu, ke bụ ọbochi ke sno Ọbochi Ozukwa Inwe. Ọ másila ele risi ele Ju ọ sịgbasi iznu be n'olu ọgba n'Ọbochi Ozukwa Inwe kwnornu nụ ọ bụ okne ọbochi. Be rịasno Paịleti ma be gbaji kpakara be ọchi ma be vudna iznu be n'olu ọgba.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ele ọgwnu wam zne gbaji ọchi nye ke mbọm nụ nye ke berere ele be kpọgidnernu be nụ Jizọsi n'ọgba.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Kọvu nga be vaduru hne Jizọsi zị, be whnụrnu nụ ọ nwụnam, be gbájile ọchi a.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Otu nye ọgwnu gweru ara dụ Jizọsi nụ ikpurutu, ngangam, ọvnarna nụ mini gbahịa.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nye wam ke whnụrnu nhne ka gbarụ akebne, akebne a bụ ezi ọka. Ọ magwụ nụ o nookwu ezi ọka ma anụ kweru.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Kpakara nhne ka mernu ma nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ mezu, “Be jáagbaji otu ọkpukpu a.”
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Nhne be gbarụ n'ọkwukwo nsọ ke berere kwuru, “Ele badnụ jeele anya nye wam be dụru ara.”
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Omekwo, Josefu nye Arimatiya, zne rịo Paịleti ma o vuru iznu Jizọsi. Josefu bụ nye sno apna Jizọsi nụ mgwụgwa, kwnornu nụ ọ nọotu ogwnu ele Ju. Paịleti kweru, ọ va vuru iznu a whọga.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Nikodimọsi nye znekwnusiri Jizọsi n'abalị, snornu Josefu, o gweya mọno nwernu ẹknarna ọma be gwarụ nhne be kwu maa nụ alọsi, zị agịda.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ele rukna lawụru ka vuru iznu Jizọsi, whụ a n'ikpe marnụ mma nụ mọno wam, kwnornu nụ kpam bụ kpa ele Ju neeme iznu sị be li.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Otu ẹkwu zị ndụndu hne be kpọgburu Jizọsi, otu ilili be gwuru ikne zị nụ rime ẹkwu wam, ọ zá nye be liru nụ rime a nụ mbọm.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Kwnornu nụ ọ bụ ọbochi ojiknernu Ọbochi Ozukwa Inwe ele Ju, ilili wam zị masị ndụndu, be lite Jizọsi nụ rime a.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.