João 16

Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “M kannụ m anụ kpakara nhne ka ọ zị anụ dnahnala hite n'ọkwnata ovu anụ.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Be jaachịhala anụ n'ọro ọgbako ele Ju, ige vawa nga nye ọbula ke gburu anụ jeeche nụ ọ nọornu ẹrnu Chiokike.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Be jeeme anụ nhne nụ kpa kwnornu nụ be máa Nda m mọbu me.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 M kannụ m anụ nhne ele ka, ma nga be jeeme anụ chenwanya nụ m kannụ m anụ nhne gbasịri be. M káge m be nụ mbọm kwnornu nụ me nụ anụ zị.
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 “Kịtna, m naalahna hne nye ziyaru m zị. Kọvu ọ zá nye n'esilawụru anụ nẹesikwa m, ‘Ndaa hne i neezne?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Kịtna me kannụ anụ, o noogbu anụ igbugbu nụ mkpọma.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Kọvu me kanụ anụ ezi ọka, ọ kanụ anụ mma me lahna, kwnornu nụ ọ bụru m láge m, Nye Ọkasi Mkpọma wam jáavakwnusi anụ. Kọvu me la, m jeeziyanu anụ ya.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Nga ọ varụ, ọ jaabanụ ọwa mbna kwnornu mmehie, nụ ome mma nụ ikpe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ọ jaabanụ ọwa mbna gbasịri mmehie, kwnornu nụ be kwége nụ me,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 gbasịri ome mma, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, anụ jọ́owhnuma m anya berere,
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 gbasịri ikpe, kwnornu nụ ikpe hieru nye risi nẹechi ọwa ka.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Agịda nhne zị ke me jaakanụ anụ, kọvu anụ jéenwe rikne vuru be kịtna.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Kọvu nga Enine ezi ọka wam varụ, o jooduru anụ bna nụ kpakara ezi ọka. O jóokwu nhne aka ke a, kọvu kpakara nhne ọ jọonu bụ nhne ọ jaakanụ anụ. Ọ jaakanụ anụ nhne ke jaava nụ ruwhnu.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 O jeenye m igwugwu kwnornu o jeegweru nhne me kwuru kanụ anụ.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kpakara nhne Nda m nwernu bụ ke m. Ọ bụ nhne me jiri kaa nụ Enine Nsọ jeegweru nhne ke m kanụ anụ.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Ige matị anụ jọ́owhnu m berere, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Agwna ele sno apna a nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ risi nhne ka? Ọ karụ, ‘Ige matị anụ jọ́owhnu m, ige matị anụ jọowhnu m,’ berere, ‘M naalakwnusi Nda m.’ ”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Be nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ ige matị? A máa nhne o nookwu ọka a.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jizọsi whnụrnu nụ be noopio ọ sịkwa a, ọ kanụ be, “M karụ m ige matị anụ jọ́owhnu m, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m. Ọ bụ nhne anụ nẹesikwarita n'esilawụru anụ?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jaakwna ẹkwna, gba mkpe, kọvu ọwa jọonwudna. Anụ jeenwe nhne igbugbu, kọvu nhne igbugbu anụ jọogho ovu ọso n'ọnu.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Nga nyerinya nọomu nnwọ, ọ zị nụ nhne igbugbu kwnornu nụ rime neeme a, kọvu nga ọ mụdnarnu nnwọ, o chezu kpakara nhne igbugbu a, kwnornu snarnịma nụ ọ mụrnu nnwọ ikne n'ọwa.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Kpam masị, anụ nwernu nhne igbugbu kịtna, kọvu m jọowhnu anụ anya berere, anụ jeenwe snarnịma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru anụ ovu ọso n'ọnu anụ.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 N'ọbochi wam, anụ jọ́orio m nhne ọbula, me kanụ anụ ezi ọka, Nda m jeenye anụ nhne ọbula anụ jọorio a nụ rẹwhna m.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tem dụ kịtna, ọ zá nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m. Anụ rịo, anụ jenwehịa, ma ovu ọso n'ọnu anụ zu ozu.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “M ji m elulu kwunu anụ ọka, ige vawa nga me jóokwunu anụ ọka n'elulu berere. M jookwunu anụ ọka zị snam nhne gbasịri Nda m.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 N'ọbochi wam, anụ jọorio nhne nụ rẹwhna m, m jáakaa nụ m jọorio Nda m nụ risi anụ.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Kwnornu nụ Nda m n'iwhuru a whnụrnu anụ n'anya, kwnornu nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ kweru nụ m hi m hne Chiokike zị va.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 M hi m hne Nda m zị va bna n'ọwa, kịtna, m nẹesigbasi ọwa naalahna hne Nda m zị.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Ele sno apna a kaa, “Kịtna, ị nookwunu aị ọka dnornu aị anya, ị zá nookwu n'elulu.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Kịtna a magwụ nụ i magwụ kpakara nhne. Ọ zá mkpa nụ nye ọbula sịkwa ị ajịji. Ka mernu a kweru nụ ị hi hne Chiokike zị va.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jizọsi sarụ be, “Anụ kweru kịtna?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Ige vawa, ige wam valẹm, nga be jẹechisa kpakara anụ, nye ọbula n'ọro ke a. Anụ jẹesigbasi me nụ nsnụnu m, kọvu m zá m nụ nsnụnu m, kwnornu nụ me nụ Nda m zị.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 “M kannụ m anụ nhne ka ma anụ nwe udno nụ rime m. N'ọwa anụ jeenwe mmekpẹhni, kọvu mkpọma si anụ rikne, m megbulem ọwa.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.