João 16
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs NVI
1 “M kannụ m anụ kpakara nhne ka ọ zị anụ dnahnala hite n'ọkwnata ovu anụ.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 Be jaachịhala anụ n'ọro ọgbako ele Ju, ige vawa nga nye ọbula ke gburu anụ jeeche nụ ọ nọornu ẹrnu Chiokike.
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 Be jeeme anụ nhne nụ kpa kwnornu nụ be máa Nda m mọbu me.
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 M kannụ m anụ nhne ele ka, ma nga be jeeme anụ chenwanya nụ m kannụ m anụ nhne gbasịri be. M káge m be nụ mbọm kwnornu nụ me nụ anụ zị.
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 “Kịtna, m naalahna hne nye ziyaru m zị. Kọvu ọ zá nye n'esilawụru anụ nẹesikwa m, ‘Ndaa hne i neezne?’
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 Kịtna me kannụ anụ, o noogbu anụ igbugbu nụ mkpọma.
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Kọvu me kanụ anụ ezi ọka, ọ kanụ anụ mma me lahna, kwnornu nụ ọ bụru m láge m, Nye Ọkasi Mkpọma wam jáavakwnusi anụ. Kọvu me la, m jeeziyanu anụ ya.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Nga ọ varụ, ọ jaabanụ ọwa mbna kwnornu mmehie, nụ ome mma nụ ikpe.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ọ jaabanụ ọwa mbna gbasịri mmehie, kwnornu nụ be kwége nụ me,
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 gbasịri ome mma, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, anụ jọ́owhnuma m anya berere,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 gbasịri ikpe, kwnornu nụ ikpe hieru nye risi nẹechi ọwa ka.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 “Agịda nhne zị ke me jaakanụ anụ, kọvu anụ jéenwe rikne vuru be kịtna.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Kọvu nga Enine ezi ọka wam varụ, o jooduru anụ bna nụ kpakara ezi ọka. O jóokwu nhne aka ke a, kọvu kpakara nhne ọ jọonu bụ nhne ọ jaakanụ anụ. Ọ jaakanụ anụ nhne ke jaava nụ ruwhnu.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 O jeenye m igwugwu kwnornu o jeegweru nhne me kwuru kanụ anụ.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Kpakara nhne Nda m nwernu bụ ke m. Ọ bụ nhne me jiri kaa nụ Enine Nsọ jeegweru nhne ke m kanụ anụ.
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Ige matị anụ jọ́owhnu m berere, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Agwna ele sno apna a nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ risi nhne ka? Ọ karụ, ‘Ige matị anụ jọ́owhnu m, ige matị anụ jọowhnu m,’ berere, ‘M naalakwnusi Nda m.’ ”
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 Be nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ ige matị? A máa nhne o nookwu ọka a.”
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Jizọsi whnụrnu nụ be noopio ọ sịkwa a, ọ kanụ be, “M karụ m ige matị anụ jọ́owhnu m, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m. Ọ bụ nhne anụ nẹesikwarita n'esilawụru anụ?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jaakwna ẹkwna, gba mkpe, kọvu ọwa jọonwudna. Anụ jeenwe nhne igbugbu, kọvu nhne igbugbu anụ jọogho ovu ọso n'ọnu.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Nga nyerinya nọomu nnwọ, ọ zị nụ nhne igbugbu kwnornu nụ rime neeme a, kọvu nga ọ mụdnarnu nnwọ, o chezu kpakara nhne igbugbu a, kwnornu snarnịma nụ ọ mụrnu nnwọ ikne n'ọwa.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Kpam masị, anụ nwernu nhne igbugbu kịtna, kọvu m jọowhnu anụ anya berere, anụ jeenwe snarnịma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru anụ ovu ọso n'ọnu anụ.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 N'ọbochi wam, anụ jọ́orio m nhne ọbula, me kanụ anụ ezi ọka, Nda m jeenye anụ nhne ọbula anụ jọorio a nụ rẹwhna m.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Tem dụ kịtna, ọ zá nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m. Anụ rịo, anụ jenwehịa, ma ovu ọso n'ọnu anụ zu ozu.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “M ji m elulu kwunu anụ ọka, ige vawa nga me jóokwunu anụ ọka n'elulu berere. M jookwunu anụ ọka zị snam nhne gbasịri Nda m.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 N'ọbochi wam, anụ jọorio nhne nụ rẹwhna m, m jáakaa nụ m jọorio Nda m nụ risi anụ.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Kwnornu nụ Nda m n'iwhuru a whnụrnu anụ n'anya, kwnornu nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ kweru nụ m hi m hne Chiokike zị va.
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 M hi m hne Nda m zị va bna n'ọwa, kịtna, m nẹesigbasi ọwa naalahna hne Nda m zị.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Ele sno apna a kaa, “Kịtna, ị nookwunu aị ọka dnornu aị anya, ị zá nookwu n'elulu.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Kịtna a magwụ nụ i magwụ kpakara nhne. Ọ zá mkpa nụ nye ọbula sịkwa ị ajịji. Ka mernu a kweru nụ ị hi hne Chiokike zị va.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Jizọsi sarụ be, “Anụ kweru kịtna?
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Ige vawa, ige wam valẹm, nga be jẹechisa kpakara anụ, nye ọbula n'ọro ke a. Anụ jẹesigbasi me nụ nsnụnu m, kọvu m zá m nụ nsnụnu m, kwnornu nụ me nụ Nda m zị.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 “M kannụ m anụ nhne ka ma anụ nwe udno nụ rime m. N'ọwa anụ jeenwe mmekpẹhni, kọvu mkpọma si anụ rikne, m megbulem ọwa.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.