João 16
Tẹsitamenti Ikne n'Ọnu Ikwere (IKWNT) vs BKJ
1 “M kannụ m anụ kpakara nhne ka ọ zị anụ dnahnala hite n'ọkwnata ovu anụ.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Be jaachịhala anụ n'ọro ọgbako ele Ju, ige vawa nga nye ọbula ke gburu anụ jeeche nụ ọ nọornu ẹrnu Chiokike.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Be jeeme anụ nhne nụ kpa kwnornu nụ be máa Nda m mọbu me.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 M kannụ m anụ nhne ele ka, ma nga be jeeme anụ chenwanya nụ m kannụ m anụ nhne gbasịri be. M káge m be nụ mbọm kwnornu nụ me nụ anụ zị.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 “Kịtna, m naalahna hne nye ziyaru m zị. Kọvu ọ zá nye n'esilawụru anụ nẹesikwa m, ‘Ndaa hne i neezne?’
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Kịtna me kannụ anụ, o noogbu anụ igbugbu nụ mkpọma.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Kọvu me kanụ anụ ezi ọka, ọ kanụ anụ mma me lahna, kwnornu nụ ọ bụru m láge m, Nye Ọkasi Mkpọma wam jáavakwnusi anụ. Kọvu me la, m jeeziyanu anụ ya.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Nga ọ varụ, ọ jaabanụ ọwa mbna kwnornu mmehie, nụ ome mma nụ ikpe.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ọ jaabanụ ọwa mbna gbasịri mmehie, kwnornu nụ be kwége nụ me,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 gbasịri ome mma, kwnornu nụ m naalakwnusi Nda m, anụ jọ́owhnuma m anya berere,
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 gbasịri ikpe, kwnornu nụ ikpe hieru nye risi nẹechi ọwa ka.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Agịda nhne zị ke me jaakanụ anụ, kọvu anụ jéenwe rikne vuru be kịtna.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Kọvu nga Enine ezi ọka wam varụ, o jooduru anụ bna nụ kpakara ezi ọka. O jóokwu nhne aka ke a, kọvu kpakara nhne ọ jọonu bụ nhne ọ jaakanụ anụ. Ọ jaakanụ anụ nhne ke jaava nụ ruwhnu.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 O jeenye m igwugwu kwnornu o jeegweru nhne me kwuru kanụ anụ.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kpakara nhne Nda m nwernu bụ ke m. Ọ bụ nhne me jiri kaa nụ Enine Nsọ jeegweru nhne ke m kanụ anụ.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Ige matị anụ jọ́owhnu m berere, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Agwna ele sno apna a nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ risi nhne ka? Ọ karụ, ‘Ige matị anụ jọ́owhnu m, ige matị anụ jọowhnu m,’ berere, ‘M naalakwnusi Nda m.’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Be nẹesikwarita ibne be, “Kịni bụ ige matị? A máa nhne o nookwu ọka a.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jizọsi whnụrnu nụ be noopio ọ sịkwa a, ọ kanụ be, “M karụ m ige matị anụ jọ́owhnu m, omekwo, ige matị anụ jọowhnu m. Ọ bụ nhne anụ nẹesikwarita n'esilawụru anụ?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Me kanụ anụ ezi ọka, anụ jaakwna ẹkwna, gba mkpe, kọvu ọwa jọonwudna. Anụ jeenwe nhne igbugbu, kọvu nhne igbugbu anụ jọogho ovu ọso n'ọnu.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Nga nyerinya nọomu nnwọ, ọ zị nụ nhne igbugbu kwnornu nụ rime neeme a, kọvu nga ọ mụdnarnu nnwọ, o chezu kpakara nhne igbugbu a, kwnornu snarnịma nụ ọ mụrnu nnwọ ikne n'ọwa.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Kpam masị, anụ nwernu nhne igbugbu kịtna, kọvu m jọowhnu anụ anya berere, anụ jeenwe snarnịma, ọ zá nye jeenwe rikne nahọru anụ ovu ọso n'ọnu anụ.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 N'ọbochi wam, anụ jọ́orio m nhne ọbula, me kanụ anụ ezi ọka, Nda m jeenye anụ nhne ọbula anụ jọorio a nụ rẹwhna m.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tem dụ kịtna, ọ zá nhne ọbula anụ rịoru nụ rẹwhna m. Anụ rịo, anụ jenwehịa, ma ovu ọso n'ọnu anụ zu ozu.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “M ji m elulu kwunu anụ ọka, ige vawa nga me jóokwunu anụ ọka n'elulu berere. M jookwunu anụ ọka zị snam nhne gbasịri Nda m.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 N'ọbochi wam, anụ jọorio nhne nụ rẹwhna m, m jáakaa nụ m jọorio Nda m nụ risi anụ.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Kwnornu nụ Nda m n'iwhuru a whnụrnu anụ n'anya, kwnornu nụ anụ whnụrnu m n'anya, anụ kweru nụ m hi m hne Chiokike zị va.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 M hi m hne Nda m zị va bna n'ọwa, kịtna, m nẹesigbasi ọwa naalahna hne Nda m zị.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ele sno apna a kaa, “Kịtna, ị nookwunu aị ọka dnornu aị anya, ị zá nookwu n'elulu.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Kịtna a magwụ nụ i magwụ kpakara nhne. Ọ zá mkpa nụ nye ọbula sịkwa ị ajịji. Ka mernu a kweru nụ ị hi hne Chiokike zị va.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jizọsi sarụ be, “Anụ kweru kịtna?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Ige vawa, ige wam valẹm, nga be jẹechisa kpakara anụ, nye ọbula n'ọro ke a. Anụ jẹesigbasi me nụ nsnụnu m, kọvu m zá m nụ nsnụnu m, kwnornu nụ me nụ Nda m zị.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 “M kannụ m anụ nhne ka ma anụ nwe udno nụ rime m. N'ọwa anụ jeenwe mmekpẹhni, kọvu mkpọma si anụ rikne, m megbulem ọwa.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.